This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Botany
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama
Philosophy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Rates
French to Dutch - Standard rate: 0.16 EUR per word / 30 EUR per hour Dutch to French - Standard rate: 0.16 EUR per word / 30 EUR per hour
French to Dutch: Arthur Rimbaud - L'aube > Morgenstond General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Aube
J'ai embrassé l'aube d'été.
Rien ne bougeait envore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncé au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
Au réveil il était midi.
Translation - Dutch Morgenstond
In de zomer omarmde ik de morgenstond.
Niets bewoog nog voor de paleizen. Stil was het water. Over het bospad heerste het duister. Mijn passen wekten vlugge, warme ademtochten en de edelstenen keken toe, en de vleugels spreidden zich geluidloos.
De eerste verleiding, op het pad vol frisse, grauwe glinsteringen, was een bloem: ze zei me haar naam.
Ik lachte naar de blonde cascada met haar verwarde haren omgeven door dennen, aan de zilverkleurige kruin herkende ik de godin.
Dus nam ik haar sluiers een voor een af. Op de weg, zwaaiend met mijn armen. In het veld, waar ik de haan toe riep. In de grote stad vluchtte ze weg tussen de torens en de koepels, en rennend als een zwerver over kaden van marmer zat ik haar achterna.
Boven aan de weg, bij een laurierbos, sloot ik haar in met de sluiers die ik vergaard had en een moment voelde ik haar lichaam, immens. De morgenstond en het kind vielen neer aan de rand van het bos.
Eenmaal wakker verblindde me de middagzon.
French to Dutch: Une campagne électorale difficile: la menace General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - French Une campagne électorale difficile: la menace
de l’abstention et du vote protestataire
Alors que le FMI annonce un recul de 4 % du PIB en moyenne dans l’Union européenne en 2009, la campagne s’annonce difficile. D’une part, les euroscep-tiques, qu’ils émanent du courant nationaliste, du populisme, ou de l’extrême gauche, conjuguent leurs attaques pour dénoncer la politique et les Institutions de l’Union, et, au delà, remettre en cause le principe même de la démocratie à l’échelle européenne. D’autre part, l’opinion publique s’estime peu ou mal in-formée et avoue son incapacité à comprendre les complexes mécanismes de fonctionnement de l’Union. Les risques d’une abstention croissante qui ne fe-rait que confirmer la courbe régulière de désaffection des électeurs vis-à-vis du scrutin européen, enregistrée depuis 1984, constituent le principal souci des partis proeuropéens.
Paradoxalement, l’antagonisme entre le PPE et le PSE, les deux -principales forces en concurrence, ne s’exprime pas de la même façon selon les États membres. Dans certains d’entre eux, des gou-vernements de coalition s’efforcent d’affronter ensemble les effets de la crise. Dans d’autres, les gouver-nements socialistes soutiennent la Commission Barroso, alors que les partis d’opposition socialiste dans des pays dirigés par les partis du PPE dénoncent, dans la Commis-sion -sortante, le libéralisme économique qui serait responsable de -l’effondrement du système bancaire et financier et de la montée du chô-mage.
Le PPE dispose d’un argumentaire: ce sont les grands leaders du PPE, en par-ticulier Nicolas Sarkozy et Angela Merkel, qui ont donné le ton du G20 de Londres du 2 avril et inspiré les décisions moralisant la sphère financière et appuyant les efforts de relance en concertation avec les principaux partenaires mondiaux. Le PPE met également en avant son attachement à l’économie sociale de marché, qui est à la base de sa doctrine économique, selon laquelle le marché doit être -suffisamment concurrentiel pour créer de la richesse, sans laquelle la redistribution nécessaire à la solidarité sociale est impossible. Les -gouvernants des anciennes «démocraties popu-laires» rappellent avec force les effets pervers de l’économie étatisée, qui non seulement conduit à la pénurie, mais aussi aboutit à la privation des libertés individuelles.
Translation - Dutch Een moeilijke verkiezingscampagne:
de dreiging van stemonthoudingen en proteststemmen
Terwijl het IMF voor 2009 een gemiddelde krimp van 4% van het BBP in de Europese Unie aankondigde, dreigde de campagne moeilijk te gaan worden. Enerzijds bundelden de eurosceptici, of ze nu afkomstig waren van de nationalistische stroming, van het populisme of van extreemlinks, hun krachten om het beleid en de instellingen van de Unie te hekelen en zelfs het principe zelf van de democratie op Europese schaal op losse schroeven te zetten. Anderzijds achtte de publieke opinie zich weinig of slecht geïnformeerd en gaf haar onvermogen toe het complexe functioneren van de Unie te begrijpen. De pro-Europese partijen maakten zich het meest ongerust over het gevaar van de toenemende stemonthoudingen. Deze zouden de regelmatige tendens kunnen doorzetten, die sinds 1984 werd waargenomen, en een bevestiging zijn van de vervreemding van de kiezers ten aanzien van de Europese verkiezingen.
Vreemd genoeg kwamen de tegenstellingen tussen de EVP en de PES, de twee grootste rivaliserende machten, volgens de lidstaten niet op dezelfde wijze tot uitdrukking. In bepaalde lidstaten spanden de coalitieregeringen zich in om de gevolgen van de crisis gezamenlijk het hoofd te bieden. In andere lidstaten steunden de socialistische regeringen de Commissie-Barroso, terwijl de socialistische oppositiepartijen in landen die geregeerd werden door de EVP het economisch liberalisme in de vertrekkende Commissie aan de kaak stelden, dat verantwoordelijk zou zijn voor het instorten van het bankstelsel en het financiële stelsel en voor de toename van de werkloosheid.
De EVP had haar weerwoord klaar: het waren de grote leiders van de EVP, in het bijzonder Nicolas Sarkozy en Angela Merkel, die de toon hebben gezet tijdens de G20 van Londen op 2 april. Zij hebben het initiatief genomen tot de beslissingen die een beroep deden op het moreel in de financiële wereld, en ondersteunden de pogingen de economie weer op gang te brengen, in samenspraak met de belangrijkste internationale partners. De EVP bracht eveneens haar gehechtheid aan de sociale markteconomie naar voren, die de basis vormde van haar economisch gedachtegoed volgens welke de markt voldoende concurrerend vermogen moest bezitten om welvaart te kunnen creëren, waarzonder de herverdeling die noodzakelijk was voor de sociale solidariteit onmogelijk was. De leiders van de voormalige ‘populaire democratieën’ herinnerden nadrukkelijk aan de verdorven gevolgen van een gedeprivatiseerde economie die niet alleen tot tekorten zou leiden, maar ook tot de inperking van individuele vrijheden.
French to Dutch: Cahiers du cinéma: Notre reporter en République de Chine General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Les jeunes cinéastes de Taipei ont deux contre-exemples. Hollywood qu'ils abhorrent. Et Hong Kong qui, en résumé, leur semble une entreprise d'abrutissement collectif. Pour excessifs que soient ces jugements, on les comprend sans peine. C'est l'impérialisme culturel des uns et des autres qui les suscite et il n'y a rien d'étonnant à ce que les cinéastes de Taïwan se sentent plutôt proches des différentes avant-gardes européennes – même si Elles ont vingt ans – ou des réalisateurs de Chine populaire, comme Xie Jin – malgré leurs réserves. En tout cas, ils ont rayé de leur palette le cinémascope de rigueur du cinéma hongkongais en faveur du 1:85 et rêvent tous du son direct quoique aucun d’entre eux n’ait encore vraiment pu l’utiliser : à Taiwan, c’est un luxe à la limite de l’extravagant. Tel est l’axe commun des nouvelles vagues : la table rase des accessoires narratifs du passé, des maniérismes vieillis, des genres et des codes. Seule valeur qui subsiste : la sensation. Ce n’est qu’à partir de ce qu’on sait avec certitude être vrai ou pertinent qu’on reconstruit un univers de cinéma.
Dans Les Garçons de Fengkuei, Hou Hsiao-hsien en offre le meilleur exemple. Ce récit à la Pasolini première manière d’une adolescence violente dans un village de pêcheurs, semi-autobiographique, est une tentative de poésie réaliste dans tout le cinéma asiatique. Il y a là une force brute, un instinct de cinéaste, un regard sur les lieux et les gens, une lucidité qui indiquent bien que quelque chose est en mutation. « Je ne m’intéresse plus à la narration. J’essaye simplement de rendre un point de vue objectif. J’aime les plans-séquences. C’est comme lorsque dans la rue vous assistez à un accident ou à une bagarre, il y a un seul point de vue, le vôtre, en continuité. C’est à partir de cela que vous vous rappelez l’expérience. Aussi, c’est comme ça que j’ai choisi de filmer. » Le seul à ne pas parler anglais, Hou Hsiao-hsien, est la personnalité la plus marquée du groupe. Trapu, un visage rond, souriant, il s’exprime avec un mélange de conviction enflammée et de précision méthodique. Cinéaste « naturel », son discours autodidacte est un mélange d’intuitions fulgurantes et de prises de position auteuristes qui dans sa bouche paraissent neuves. « J’ai essayé de restituer les peurs de mon adolescence. À cet âge-là, j’ai vécu plusieurs années dans la confusion. je faisais beaucoup de choses et je n’allais au bout de rien. Toutes les scènes de bagarre sont autobiographiques. Celle où la mère lance un couteau vers son fils aussi. La plupart des séquences ont été tournées de façon très spontanée. Lorsque j’ai choisi mes comédiens, j’ai tenu à ce qu’ils soient un véritable groupe d’amis dans la vie. Toutes les répétitions ont eu lieu dans les décors naturels du film et je leur ai donné très peu d’indications. Pour moi, le réalisme ce n’est pas reconstituer un événement. C’est plutôt restituer une expérience au travers de sa propre perception. De ce point de vue, le cinéma européen m’a beaucoup aidé. Il m’a appris grâce à des films comme À bout de souffle de Godard ou Loulou de Pialat à me défaire des contraintes de la logique et des obligations du montage. J’ai appris à me débarrasser des plans inutiles. »
Translation - Dutch De jonge filmmakers van Taipei hebben twee voorbeelden van hoe het volgens hen niet moet: Hollywood, dat ze verafschuwen, en Hongkong, dat in hun ogen niet meer is dan een bedrijf van collectieve afstomping. Hoe radicaal deze meningen ook zijn, ze zijn eenvoudig te verklaren als een reactie op het cultuurimperialisme van zowel Hollywood als Hongkong. Het is eigenlijk niet meer dan logisch dat de Taiwanese filmmakers zich meer verwant voelen aan de nieuwe Europese stromingen – ook al zijn deze inmiddels alweer twintig jaar oud – of aan populaire Chinese regisseurs zoals Xie Jin – ondanks hun gereserveerdheid. Ze hebben in ieder geval de voorgeschreven cinemascope van de Hongkongse cinema afgezworen ten gunste van de beeldverhouding 1,85:1. Allemaal dromen ze van direct geluid hoewel niemand van hen hier al eens mee heeft gewerkt, in Taiwan is dat een bijna buitensporige luxe. Nieuwe stromingen hebben met elkaar gemeen dat er afstand wordt genomen van oude verteltechnieken, verouderde stijlopvattingen, genres en regels. De enige gehandhaafde waarde, dat is de emotie. Pas wanneer je volledig bent overtuigd van bepaalde waarheden en relevante zaken, kan een nieuwe cinema ontstaan.
All the Youthful Days van Hou Hsiao-hsien is een uitstekend voorbeeld. Dit semiautobiografische verhaal in de stijl van de vroege films van Pasolini gaat over een zware jeugd in een vissersdorp, en is een poging tot realistische poëzie in de Aziatische cinema. De film bezit een kracht, het instinct van een filmmaker, een bepaalde manier van kijken naar de plaatsen en de mensen en een scherpzinnigheid die er duidelijk op wijzen dat er een verschuiving gaande is. ‘Het verhaal zelf interesseert me niet meer. Ik probeer enkel een objectief gezichtspunt weer te geven. Ik houd van lang aangehouden shots. Net als wanneer je op straat bij een ongeluk of een gevecht uitkomt, heb je maar één ononderbroken gezichtspunt, dat van jou. Je herinnering aan die gebeurtenis baseert zich alleen daarop. Vandaar mijn voorkeur voor die manier van filmen.’ Hou Hsiao-hsien is de enige in het gezelschap die geen Engels spreekt en hij is tevens de opvallendste persoonlijkheid. Hij heeft een rond, vriendelijk gezicht en een pientere oogopslag. Met een mengeling van hartstochtelijke overtuiging en methodische precisie drukt hij zich uit. De autodidactische redevoering van deze ‘natuurlijke’ filmmaker is een mengeling van scherpe intuïtie en creatieve stellingname die uit zijn mond nieuw lijkt. ‘Ik heb geprobeerd om de angsten uit mijn puberteit weer te geven. Gedurende meerdere jaren voelde ik mij toen erg verward. Ik ondernam veel maar maakte niets af. Alle gevechtsscènes zijn autobiografisch, ook die waarin de moeder een mes naar haar zoon gooit. De meeste scènes zijn heel spontaan opgenomen. Bij de keuze van de acteurs was het voor mij van belang dat ze in werkelijkheid ook vrienden waren. Alle repetities vonden plaats op locatie en ik gaf maar heel weinig aanwijzingen. Voor mij betekent realisme niet het reconstrueren van een gebeurtenis, maar eerder het weergeven van een ervaring door middel van ieders eigen perceptie. In dat opzicht heb ik veel aan de Europese cinema gehad. Dankzij films als À bout de souffle van Godard of Loulou van Pialat heb ik geleerd me te ontdoen van de eisen van de logica en de verplichtingen van de montage. Ik heb geleerd om onnodige opnames weg te laten.’
More
Less
Translation education
Master's degree - Radboud University Nijmegen (Netherlands)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
French to Dutch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV)) French to Dutch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV)) Dutch to French (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV)) Dutch to French (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
STAALS Vertalingen verzorgt kwalitatief hoogstaande vertalingen vanuit het Frans naar het Nederlands. Als academisch geschoold en beëdigd vertaler Frans vertaalt Katinka Staals verschillende soorten teksten, van literatuur tot vakliteratuur en van websites tot zakelijke teksten.
Voorop staat de passie voor het vertalen, die u de zekerheid biedt dat uw tekst met deskundigheid èn plezier wordt vertaald.
STAALS Traductions fournit des traductions de haute qualité du français vers le néerlandais. Katinka Staals, traductrice diplômée et assermentée, vous propose des services de traduction du français vers le néerlandais ainsi que la relecture, la correction et la réécriture.
Les domaines de compétence sont variés: sites web, textes commerciaux, littérature, tourisme et voyages, culture, histoire, général...
J'ai une passion pour la traduction, ce qui fait que votre texte sera traduit non seulement avec compétence mais aussi avec enthousiasme.