This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French \"Licence\" in Modern languages italian/english applicated to economy and law(option traduction)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word Italian to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word English to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to French: Il Papa ai giovani: niente lavoro? Non importa, c’è Dio! General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian Benedetto, fai attenzione, perché sennò qui ti rovini la piazza! Le parole del Pontefice che invitano i giovani a non pensare al posto fisso, ma al Vangelo, hanno spazientito l’opinione pubblica. E ora cosa faranno gli inglesi, che già non volevano pagargli il viaggio in Gran Bretagna? È l’ora di correre ai ripari: breve incontro con le vittime dei preti pedofili e scarpe nuove.
«Il posto fisso non è tutto, cercate Dio!». No, non è uno scherzo. È l’appello che il Papa ha rivolto qualche giorno fa ai giovani precari di tutto il mondo, scrivendo loro una lettera aperta in occasione della XXVI Giornata della Gioventù, in programma a Madrid dal 16 al 21 agosto 2011. «Senza la fede, neanche la sicurezza economica può dare il “paradiso” in terra», ha aggiunto. Chissà cosa ne pensano tutti gli europei sotto i 25 anni che non hanno un lavoro. Secondo gli ultimi dati Eurostat, sono il 19,9% nell’Eurozona e il 20,5% nell’Ue a 27. E chissà cosa ne pensano quelli che lavorano, ma che sono precari. In Europa, secondo i dati della Fondazione Europea, più di 40 milioni di persone, ovvero circa il 22% dei lavoratori, sono colpiti da depressione causata da stress. Spesso legata al fattore mobilità/precarietà. O forse è solo perché non hanno ancora trovato la fede.
Translation - French Benoit, fait attention parce qu’autrement tu vas tout ruiner! Les mots du Pontife qui invitent les jeunes à ne pas penser à un poste fixe, mais plutôt à l’évangile, ont remué l’opinion publique. Et maintenant que vont faire les Anglais, qui ne voulaient déjà pas lui payer le voyage au Royaume-Uni ? Quoi qu’il en soit, le pape a besoin d’un salut… Opération rédemption entre une rencontre avec les victimes de prêtres pédophiles et une nouvelle paire de chaussures.
«Un travail fixe ce n’est pas tout, cherchez Dieu! ».Non ce n’est pas une blague. C’est l’appel qu’a adressé le Pape à tous les jeunes précaires du monde entier, en leur écrivant une lettre ouverte à l’occasion de la XXVIème journée de la jeunesse au programme à Madrid du 16 au 21 aout 2011. « Sans la foi, la sécurité économique ne peut amener le “ paradis ” sur terre », a-t-il ajouté. Qu’en pensent les Européens de moins de 25 ans qui n’ont pas de travail ? D’après les dernières données d’Eurostat, 19,6% dans la zone Euro et 20,2% dans l’UE de ceux qui travaillent sont énormément stressés. En Europe, en fait, plus de 40 millions de personnes, soit environ 22% des travailleurs, souffrent de dépression causée par le stress. Lui-même lié à l’inquiétude de ne pas trouver un emploi stable. Ou alors, c’est peut-être parce qu’ils n’ont pas la foi.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université Sorbonne-Nouvelle
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
Italian to French (France:Univ of ParisIII La sorbonne Nouvelle) English to French (France:Univ of ParisIII La sorbonne Nouvelle) Spanish to French (playalingua)
Ma passion pour les langues et les cultures différentes, m’a amenée à entreprendre un cursus en Langues étrangères appliquées au droit et à l’économie avec une spécialité traduction spécialisée en anglais et en italien à la Sorbonne-Nouvelle à Paris.
Après mon diplôme, cette passion m’a conduite au Mexique où j’ai travaillé, appris l’espagnol et pénétré la culture. Désireuse d’élargir mes compétences et mes connaissances, à la suite de ce séjour, j’ai entamé un cursus dans l’ingénierie des ressources humaines à Paris en alternance au sein d’un cabinet-conseil en tant que consultante recrutement et formation. Au terme de ce diplôme, je suis retournée travailler au Mexique pendant un an.
Durant toutes ces périodes, je n’ai cessé d’enrichir mes connaissances en langues et de traduire, pour des artistes, des ONG, des journaux, des entreprises touristiques (sites internet, articles, correspondances, docs divers).
Afin d’allier toutes les compétences et les connaissances acquises au fil de ces années en France comme à l’étranger, je me suis lancée dans l’aventure de la traduction freelance.
Depuis mon installation, en octobre 2010, j’ai acquis une certaine expérience de la traduction, notamment dans les domaines suivants:
Technique: Robotique, Architecture, Constructions, Automobile, Mécanique, Matières Plastiques, Hydraulique, Electricité, Menuiserie, Machines industrielles, etc. Domaines généraux et Communication: Brevets, Marketing, Brochures publicitaires et touristiques, Commercial, Tourisme, Presse, Prêt-à-porter, Mode, Cosmétiques. Droit et RH: Contrats, droit du travail, Communication interne, Management. Sport: Revues sportives, articles et site web d’un grand club de Football espagnol... Divers: recettes de cuisine, sites de restaurants et hôtels, sites d’art, dossiers artistiques, Enseignement, Psychologie, livres d’astrologie, Humanitaire, Environnement, échanges épistolaires.
Je traduis de l’anglais, l’espagnol et l’italien vers le français.
Je propose aussi des services de révision et de relecture de tout document rédigé en français, ainsi que la transcription de vos documents.