This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Italian - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per character / 20 - 23 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Wire transfer, Visa, PayPal, Bonifico su conto Bancoposta
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Italian: From the Myst: The Book of Ti'ana novel (Rand & Robyn Miller, David Wingrove) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The sounding capsule was embedded in the rock face like a giant crystal, its occupants sealed within the translucent, soundproofed cone.
The Guild Master sat facing the outstretched tip of the cone, his right hand resting delicately on the long metal shaft of the sounder, his blind eyes staring at the solid rock, listening.
Behind him, his two young assistants leaned forward in their narrow, metal and mesh seats, concentrating, their eyes shut tight as they attempted to discern the tiny variations in the returning signal.
“Na’grenis,” the old man said, the D’ni word almost growled as his left hand moved across the top sheet of the many-layered map that rested on the map table between his knees. Brittle.
It was the tenth time they had sent the signal out on this line, each time a little stronger, the echoes in the rock changing subtly as it penetrated deeper into the mass.
“Kenen voohee shuhteejoo,” the younger of his two assistants said tentatively. It could be rocksalt.
“Or chalk,” the other added uncertainly.
“Not this deep,” the old man said authoritatively, flicking back the transparents sheets until he came to one deep in the pile. Holding it open, he reached beside him and took a bright red marker from the metal rack.
“Ah,” the two assistants said as one, the carmine mark as clear an explanation as if he’d spoken.
“We’ll sound either side”, the old man said after a moment. “It might only be a pocket...”
Translation - Italian La capsula risonante era incassata nella superficie rocciosa come un gigantesco cristallo, i suoi occupanti chiusi all’interno del cono traslucido e insonorizzato.
Il Maestro di Gilda sedeva rivolto verso la punta allungata del cono, in ascolto, la mano destra posata delicatamente sul lungo tubo metallico del risuonatore e gli occhi ciechi che fissavano la roccia solida.
Alle sue spalle, i due giovani assistenti si sporsero in avanti nei loro stretti sedili di metallo e reticolo, concentrandosi, gli occhi ben chiusi per tentare di distinguere le minute alterazioni nel segnale di ritorno.
“Na’grenis”, disse l’anziano, quasi ringhiando la parola D’ni mentre la sua mano sinistra si muoveva di traverso sul foglio più alto della mappa stratificata che poggiava sul tavolo tra le sue ginocchia. Roccia friabile.
Era la decima volta che inviavano il segnale su quella linea, ogni volta leggermente più forte della precedente, e gli echi nella roccia cambiavano sottilmente man mano che penetrava più a fondo nella massa.
“Kenen voohee shuhteejoo”, azzardò il più giovane dei suoi due assistenti. Potrebbe essere salgemma.
“Oppure gesso”, aggiunse l’altro poco convinto.
“Non così in profondità”, replicò l’anziano con autorità, scorrendo all’indietro i fogli trasparenti finché non ne raggiunse uno in fondo alla catasta. Tenendolo aperto, prese un pennarello rosso vivo dalla rastrelliera metallica accanto a sé.
“Ah”, dissero i due assistenti come un sol uomo al vedere il segno color carminio, una spiegazione altrettanto chiara che se il Maestro avesse parlato.
“Faremo risuonare entrambi i lati”, disse l’anziano dopo un istante. “Forse è soltanto una sacca...”
Japanese to Italian: From the9時間9人9の扉:極限脱出 NDS video game (2009, Chunsoft) General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Japanese けたたましい衝撃音を耳にして、淳平はハッと目を見開いた。反射的に身を起こすと、いつもとは違う高さに天井があった。
<痛って!>
したたか頭を打ち付ける。
身をよじって手をつこうとしたのだが、その先にはなにもなかった。
淳平はバランスを崩し、灰色の床に向かって転がり落ちていった。
<痛ってえなあ!くそっ!>
顔をしかめて頭上のそれを睨みつける。
どこから落ちたのか、そのときになってようやくわかった。
ベッドだ。三段ベッド。その最上段から転落したらしい。
肩、ひざ、腰・・・ ・・・体のあちこちがジンジンと痛んだ。
天井にぶつけた頭もだ。
視界が揺らいでいるのはそのせいか?
などと一瞬だけ思ったが、どうやらそういうわけではなさそうだった。
振動は床からじかに伝わってくる。部屋全体が揺れているのだとわかった。
Translation - Italian Il fragore di un violento impatto nelle orecchie, Junpei apri gli occhi con un sussulto. Rialzandosi di scatto, incontrò il soffitto a una distanza diversa dal solito.
“Ahi!”
Esclamò, picchiando con forza la testa.
Si rigirò e agitò la mano tesa davanti a sé, ma non trovò che aria.
Impreparato, perse l’equilibrio e ruzzolò verso il pavimento grigio.
“Ahiacheccazzooo!”
Corrucciandosi, sollevò lo sguardo.
Solo allora capì da dove fosse caduto.
Un letto a castello, a tre piani. Pareva si fosse trovato su quello più in alto.
Spalle, ginocchia, fianchi: aculei di dolore gli attraversavano il corpo, unendosi alle fitte alla testa causate dall’impatto col soffitto.
Che fosse quello il motivo per cui la vista gli traballava tanto?
Lo pensò solo per un attimo, ma poi si rese conto che non poteva essere.
La vibrazione si propagava dal pavimento: capì che era l’intera stanza a tremare.
English to Italian: From the EDGE's 100 Best Videogames book - System Shock 2 General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English What's the difference between a god and a mother? One creates life. The other creates reality. Shodan, System Shock's leading lady, and gaming's greatest villain, had tasted the former, and liked it. She'd nurtured and brought up The Many, the psychic mutants that now infested the USS Von Braun - adrift in space after testing its new warp engines. And now she wanted to taste the latter - those faster-than-light engines the perfect tool to remake the universe in her own image.
Translation - Italian Qual è la differenza tra un dio e una madre? Una crea la vita, l'altro crea la realtà. Shodan, primadonna di System Shock nonché il più grande antagonista della Storia dei videogiochi, aveva creato la vita, e le era piaciuto. Aveva allevato e cresciuto i Molti, i mutanti psionici che ora infestavano la USS Von Braun, alla deriva nello spazio dopo il collaudo dei suoi nuovi motori warp. Adesso desiderava controllare la realtà, e i motori ultraluce della nave erano lo strumento perfetto per ricreare l'universo a sua immagine.
More
Less
Translation education
Other - Akamonkai Japanese Language School
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Japanese to Italian (JLPT N1, The Japan Foundation)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Japanese IME (Input Method Editor), Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Virginia Petrarca is a gaming translator since 2007, at first in-house, and then freelance since 2009 onwards. Has translated a great number of game novelizations and strategy guides before making the jump to translating games and anime. Translates games from Japanese since 2014, and is now focusing mainly on JP>IT translations.
Examples of strategy guides (EN>IT): Super Mario Galaxy 2, Red Dead Redemption, God of War III, Dead Rising 2, Dead Space 2, L.A. Noire, etc. Examples of novels (EN>IT): Dead Space: Martyr, Homefront: The Voice of Freedom, Fable: The Balverine Order, Resident Evil CODE: Veronica, Uncharted: The Fourth Labyrinth, Star Wars: Heir to the Empire, etc. Other examples (EN>IT): Halo Encyclopedia Examples of magazines (EN>IT): Localized content from EDGE Magazine Examples of games/Web (EN/JP>IT): Pokkén Tournament (JP>IT), Ni no Kuni II (JP>IT), Bravely Default II (EN/JP>IT) Examples of animation subtitles (JP>IT): Food Wars (s3 onwards)
Education
Three-year Japanese language and culture course at IsIAO in Rome
Intermediate II Course at the Japanese Institute of Culture in Rome
1 year 6 months of study abroad at the Akamonkai Japanese Language School Japanese Level of Proficiency Test N1, 132 out of 180
Interests and other
Language studies, translation, Japanese culture and society, videogames, movies, science fiction, fantasy and mistery literature, comics, cooking, web
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.