This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Economics
Finance (general)
Insurance
Law (general)
Law: Contract(s)
Marketing
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Management
Petroleum Eng/Sci
Printing & Publishing
Real Estate
Retail
Ships, Sailing, Maritime
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word Italian to English - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Italian to English: Sample Translation Italian to English (Legal/Business) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Sulla scorta di tali elementi, il Pubblico Ministero ha contestato l'illecito amministrativo alla società prima che maturasse il termine di prescrizione di cui al comma 1 dell'articolo 22 del Decreto n. 231/01.
Se il tempus commissi delicti con riferimento al terzo episodio di corruzione, quello relativo all'agenziamento delle navi gasiere, non può collocarsi prima del 29.11.2002, in data anteriore e prossima al marzo 2003 può ragionevolmente collocarsi la data dell'ulteriore pattuizione illecita avente ad oggetto la partecipazione di XXX agli utili che sarebbero stati generati dai lavori di costruzione dell'impianto di rigassificazione, una parte dei quali sarebbe stata affidata in subappalto ad un consorzio di imprese locali riconducibile proprio all'ex Sindaco
Al pari dell'agenziamento delle navi gasiere, lo svolgimento dei lavori finalizzati alla materiale realizzazione dell'impianto di rigassificazione acquisiva, infatti, concretezza ed attualità, proprio dopo la Conferenza dei Servizi del 15/11/2002.
La motivazione spesa dal Tribunale per ritenere l'insussistenza di un pactum sceleris tra XXX, da un lato, e YYY avente ad oggetto i lavori di costruzione dell'impianto, non appare condivisibile perché tale insussistenza il Tribunale ritiene alla luce di fatti accaduti molto tempo dopo il pactum sceleris: ci si riferisce al primo arresto di XXX, nell'ottobre del 2003, a seguito del quale egli veniva meno alle sue funzioni di sindaco.
Translation - English On the basis of such factors, the prosecutor notified the administrative offence to the company before the expiry of the limitation period referred to in paragraph 1 of Article 22 of Decree no. 231/01.
If the tempus commissi delicti with reference to the third episode of corruption, the one related to the agency of gas tankers, cannot be placed before 29.11.2002, we can reasonably place at an earlier date, around March 2003, the date of the further unlawful stipulation concerning XXX’s participation in the profits that would have been generated by the LNG plant construction works, a portion of which would have been subcontracted to a consortium of local companies attributable precisely to the former Mayor.
Indeed, like the agency for the gas tankers, the execution of works for the actual construction of the LNG plant became concrete and real just after the Conference of Services held on 15/11/2002.
The reason put forward by the Court for assuming the non-existence of a pactum sceleris between XXX on the one side and YYY on the other, having as aim the construction of the plant, does not appear shareable because the Court considers this non-existence in the light of historical facts that took place long after the pactum sceleris: reference is made to the first arrest of XXX in October 2003, following which he was removed from his mayoral duties.
Italian to English: Accounting - Notes to Financial Statements General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Italian Criteri di redazione
Il bilancio d’esercizio al 31 dicembre 2008 è stato predisposto in conformità alle vigenti leggi che ne disciplinano la redazione interpretate ed integrate dai principi contabili emanati dai Consigli Nazionali dei Dottori Commercialisti e dei Ragionieri e dall’Organismo Italiano di Contabilità.
Il bilancio è costituito dallo Stato Patrimoniale, dal Conto Economico e dalla Nota Integrativa ed è corredato dalla Relazione degli Amministratori sulla Gestione.
Per ogni voce dello Stato Patrimoniale e del Conto Economico sono riportati, ai fini comparativi, i valori di bilancio al 31 dicembre 2007.
Lo Stato Patrimoniale ed il Conto Economico esprimono i valori arrotondati all’unità di Euro; la differenza rispetto al valore puntuale al centesimo viene iscritta fra i proventi e gli oneri straordinari se riferita al Conto Economico o tra le riserve di patrimonio netto se riferita allo Stato Patrimoniale. Nella Nota Integrativa, per una maggiore chiarezza espositiva, si è ritenuto preferibile indicare tutti gli importi arrotondati alle migliaia di Euro; di conseguenza, in alcuni prospetti, gli importi totali possono leggermente discostarsi dalla somma degli importi che li compongono.
Il bilancio al 31 dicembre 2008 è stato sottoposto a revisione da parte della società Reconta Ernst & Young S.p.A..
Principi contabili e criteri di valutazione
Specifichiamo di seguito i principi contabili adottati ed i criteri di valutazione applicati, e conformi, senza alcuna deroga, a quanto specificato nell’art.2423 bis e 2426 del Codice Civile.
I criteri di valutazione adottati per la redazione del bilancio al 31 dicembre 2008 sono conformi a quelli utilizzati nel precedente esercizio.
Immobilizzazioni Immateriali
Le immobilizzazioni immateriali sono iscritte al costo di acquisto, o di produzione, ed ammortizzate a quote costanti in relazione alla loro utilità temporale, avuto altresì riguardo alla residua possibilità di utilizzazione.
Il costo di acquisto include eventuali oneri accessori di diretta imputazione, ma esclude gli oneri finanziari ad esso relativi. L'aliquota di ammortamento applicata alle attività immateriali è del 20%, salvo casi specifici correlati ad una utilità temporale superiore a cinque esercizi.
Nel caso in cui non si preveda la loro piena recuperabilità vengono effettuate le necessarie svalutazioni
Translation - English Preparation of Accounts – Criteria
The Financial Statements for the year ended 31 December 2007 have been prepared in compliance with applicable law, interpreted and integrated by the accounting principles issued by the National Boards of Chartered Accountants (Consigli Nazionali dei Dottori Commercialisti e dei Ragionieri) and the Italian Accounting Authority.
The Financial Statements comprise of a Balance Sheet, an Income Statement, Notes to the Financial Statements and a Management Report on operations.
For comparative reasons, each line item of the Balance Sheet and Income Statement is shown against the values of the Financial Statements ended 31 December 2007.
Amounts shown on the Balance Sheet and Income Statement are rounded to the nearest Euro; the difference, in terms of Euro cents, is booked under extraordinary income and expenses (for Income statement accounts) or under shareholder reserves (for Balance Sheet accounts). For the sake of clarity, the Notes to the Financial Statements show all amounts rounded to the nearest thousand Euros; accordingly, in a number of the detail schedules, the total amounts may vary slightly compared to the sum of the individual line items.
The financial statements as of 31 December 2008 have been audited by Reconta Ernst & Young S.p.A.
Accounting principles and valuation criteria
We provide hereunder the accounting principles adopted and the valuation criteria applied, fully compliant, for by articles 2423-ii and 2426 of the Italian Civil Code.
The valuation criteria used in preparing the financial statements as of 31 December 2008 comply with those used in the previous accounting year.
Intangible Fixed Assets
Intangible fixed assets are booked at their purchase or production cost and are amortised on a straight-line basis over their useful life, taking into account any residual useful life.
The purchase price includes all accessory costs directly related to the asset, but excludes any financial charges related to the same. The annual rate of amortisation used for intangible fixed assets is 20%, except for specific cases where the useful life is greater than five years.
The required devaluations are made in instances where the full recovery of the asset is not expected
English to Italian: Company Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English AGREEMENT FOR COMMERCIAL ADVISORY AND CONSULTING SERVICES
Between
XXX, a company duly organised and existing under the laws of Switzerland, with head offices in _______, hereby represented by the undersigned attorneys-in-fact and legal representatives (hereinafter referred to as “XXX”),
And
YYY, a company duly organised and existing under the laws of Italy, with head offices in _______ , hereby represented by the Chairman of the Board of Directors, Managing Director and General Manager Mr ______ and by the Director Ms_____ (hereinafter referred to as the “Company”),
(Each of the Company and XXX shall, if the context so requires, be hereinafter referred to as a “Party”, or, collectively, as “Parties”,
WHEREAS
XXX desires to obtain commercial advisory and consulting services and the Company agrees to provide such services to JTI on the terms and conditions set forth herein below.
NOW THEREFORE, in consideration of their mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree as follows:
Translation - Italian CONTRATTO PER LA FORNITURA DI SERVIZI GENERALI E DI ASSISTENZA COMMERCIALE
Tra
XXX., una società regolarmente costituita ed operante in conformità alle leggi svizzere, avente sede in _________, rappresentata per il presente atto dai sottoscritti procuratori di fatto e legali rappresentanti (qui di seguito denominata “XXX”),
E
YYY, una società regolarmente costituita ed operante in conformità alle leggi italiane, avente sede in _______, rappresentata per il presente atto dal Presidente del Consiglio di Amministrazione, Amministratore Delegato e Direttore Generale Sig. ________ e dal Consigliere di Amministrazione Sig.a _________ (qui di seguito denominata la “Società”),
(Ove richiesto dal contesto, la Società e XXX saranno qui di seguito denominate singolarmente “Parte” e congiuntamente “Parti”).
PREMESSO CHE:
XXX desidera ricevere servizi generali e di assistenza commerciale e che la Società accetta di fornirle tali servizi secondo i termini e le condizioni qui di seguito esposte.
TUTTO CIÒ PREMESSO, e tenuto conto dei patti reciproci qui contenuti, con il presente documento le Parti convengono quanto segue:
English to Italian: Minutes of Meeting General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English AGENDA:
1. Approval of the minutes of the previous meeting (29/01/2009)
2. Report of the Chairman
3. Principal’s Report: State of the XXX School
4. Report of the Treasurer and approval of the 2008/09 accounts of The XXX School Association
5. Report of the Board of Trustees
6. Election of three Governors
7. Appointment of a member of the Board of Governors nominated by the Board of Trustees
8. Any other business.
1. Approval of the minutes of the previous meeting (29th January 2009)
YYY opened meeting by welcoming all those present and confirming that the 30% quorum had been reached. He explained the process for voting the three nominees onto the BoG and asked for a show of hands for the approval of the minutes of the AGM held on 29 January 2009. Prior to the floor’s approval, a member felt that her point concerning the procedure adopted for the appointment of the Principal (point 1 of ‘The state of the Association’ agenda item) had not been reported correctly in the minutes of the 2009 AGM. YYY acknowledged the member’s point.
Translation - Italian ORDINE DEL GIORNO:
1. Approvazione del verbale dell’assemblea precedente (29/01/2009)
2. Relazione del Presidente
3. Relazione del Direttore: Stato della Scuola XXX
4. Relazione del Tesoriere e approvazione del bilancio 2008/09 dell’Associazione denominata “XXX”
5. Relazione del Consiglio dei Garanti
6. Elezione di tre Amministratori
7. Nomina di un membro del Consiglio di Amministrazione designato dal Consiglio dei Garanti
8. Varie ed eventuali.
1. Approvazione del verbale dell’assemblea precedente (29 gennaio 2009)
YYY apre la seduta dando il benvenuto a tutti i presenti e confermando il raggiungimento del quorum del 30%. Illustra la procedura di voto dei tre candidati alla nomina a membro del CdA e chiede di approvare per alzata di mano il verbale dell’Assemblea Generale Annuale (AGA) tenutasi il 29 gennaio 2009. Prima dell’approvazione da parte dell’assemblea, uno dei membri esprime la propria opinione in merito al fatto che la procedura adottata per la nomina del Direttore (punto 1 dell’ordine del giorno sullo “Stato dell’Associazione”) non è stata riportata correttamente nel verbale dell’AGA 2009. YYY prende atto dell’opinione espressa dal predetto membro.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
I was born in Epsom (Surrey, England) in 1972 and brought up in both Italy and England, making me fluent in both languages and cultures. I hold a degree in Business Administration, have worked for business advisory and media companies in Italy and abroad for more than fifteen years and have been translating technical documents since 2004. I am a certified English translator and interpreter with the Court of Rome.
I specialise in technical translations, such as:
LEGAL TRANSLATIONS
law articles and provisions of law, notary deeds, court orders and rulings, appeals, proceedings documents, powers of attorney, patents, letters rogatory, bankruptcy procedures and appraisals, opinions, arbitrations, court briefs, contracts and agreements.
CONTRACTS AND AGREEMENTS
lease and rental agreements, sale and purchase agreements, employment contracts, supply agreements, service agreements, confidentiality and secrecy agreements, insurance contracts, work contracts, scope statements, insurance policies, loan agreements
COMMERCIAL AND ADVERTISING
advertisements, promotions, company brochures, press releases, market research and surveys, commercial correspondence, company documents, company and product presentations, business plans, operating manuals, user guides, product specifications, websites.
ACCOUNTING AND FINANCE
financial statements and notes, investment prospectuses, loan agreements, banking transactions and documentation, corporate finance subjects, mergers and acquisitions, project finance documents, accounting procedures, due diligence procedures.
COMPANY DOCUMENTS
articles of incorporation, company bylaws, minutes of shareholders’ and board of directors’ meetings, financial statements and notes, annual and quarterly reports, company register file searches, organisation and accounting procedures, ethical codes, company websites, company documents for tender procedures.
OTHER TECHNICAL TRANSLATIONS
travel and tourist guidebooks, websites, recipes, user manuals, operating manuals, technical publications, design and product specifications, press releases, presentations, general contracts and agreements.
SCHOOL AND UNIVERSITY DOCUMENTS
school reports, diplomas, academic certificates, reference letters, university dissertations, university applications.
REGISTRY OFFICE RECORDS AND CERTIFICATES
registry offices records and certificates, including criminal records.
Translation of Family Law documents
marriage contracts, divorces.
PERSONAL DOCUMENTS
curriculum vitae, reference letters, real estate contracts, driving licences.
Unless agreed otherwise, I deliver all translated documents in the same format (Word®, Excel®, Powerpoint®, PDF®, etc.) and with the same layout of their originals. Documents that cannot be overwritten, such as scanned files, will generally be translated in Word® format.
Where required, I am able to provide court sworn and legalized (apostille) traslations.