This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Full-time translator committed to terminological accuracy.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Financial Statements General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English In accordance with § 266 (2) letter C, prepaid expenses and deferred charges are presented separately and recalculated at each balance sheet date. The discount included under prepaid expenses and deferred charges results from the difference between the settlement amount of a financial liability and the lower principal amount.
The discount is amortized by systematic annual charges (§ 250 (3) sentence 2). The Company does not make use of the option to immediately recognize the difference as an expense. Stock options refer to what are known as equity-settled plans granted in the course of a contingent capital increase and are recognized at the date the options are exercised, and not at the grant date.
Of the funds received by the Company on the exercise date, a proportionate amount of the shares issued is transferred to capital stock and any excess amount to capital reserves in accordance with § 272 (2) No. 1. By contrast, the mid-term incentive plans (MTIPs), being what is known as cash-settled plans, are recognized in the statement of income from the time of their implementation.
For both cash- settled and equity-settled share-based payment transactions, the fair value is determined using internationally accepted valuation techniques (such as the Monte Carlo model).
Translation - Spanish Conforme a lo establecido en el parágrafo 266 (2) letra C, los pagos anticipados y los gastos diferidos se presentan por separado y se recalculan en cada fecha de cierre de balance. El descuento incluido bajo los epígrafes de pagos anticipados y gastos diferidos es resultado de la diferencia entre el importe de liquidación de una obligación financiera y el monto principal más bajo.
El descuento se amortiza en cargos sistemáticos anuales (parágrafo 250 (3) punto 2). La Sociedad no hace uso de la disposicion opcional que permite reconocer directamente esta diferencia como gasto. Las opciones sobre acciones remiten a lo que se conoce como planes con liquidación en acciones, que se otorgan en el curso de ampliaciones de capital contingente. Se consignan en la fecha en la que se ejercita la opción y no en la fecha de concesión.
De los fondos recibidos por la Empresa en la fecha del ejercicio de la opción, una cantidad proporcional de las acciones emitidas se transfiere al capital social, y la cuantía en exceso se destina a las reservas de capital, de conformidad con lo establecido en el parágrafo 272 82) número 1. Por el contrario, los planes de incentivo a medio plazo (MTIP), conocidos como planes con liquidación en efectivo, quedan consignados en la cuenta de pérdidas y ganancias desde el momento de su aplicación.
Tanto en las transacciones de liquidación en acciones como en las de liquidación en efectivo, el valor razonable se determina utilizando técnicas cálculo aceptadas internacionalmente (como el método de Monte Carlo).
German to Spanish: Regulations on Telecommunication Services General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Die Bundesanstalt für Post und Telekommunikation (Bundesanstalt) übernimmt
entsprechend gesetzlicher Regelungen Koordinations- und Verwaltungsaufgaben
in unternehmensübergreifenden Angelegenheiten der XXX.
Diese werden im Rahmen von Geschäftsbesorgungsverträgen u. a. für die Postbeamtenkrankenkasse (PBeaKK), das Erholungswerk, die Versorgungsanstalt der
Deutschen Bundespost (VAP) sowie das Betreuungswerk wahrgenommen.
Als Kunde nimmt der Bund Leistungen der XXX in Anspruch. Diese Geschäftsbeziehungen bestehen jeweils unmittelbar zu den einzelnen Behörden und sonstigen staatlichen Stellen als voneinander unabhängigen Einzelkunden. Die diesen gegenüber erbrachten Leistungen sind jeweils nicht
erheblich für die Gesamteinnahmen der XXX.
Die Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen (Bundesnetzagentur, BNetzA) führt als selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie u. a. die Aufsicht über den Telekommunikationssektor in Deutschland und reguliert in diesem Rahmen die unternehmerische Tätigkeit der XXX.
Translation - Spanish De conformidad con la legislación al efecto, la Agencia Federal de Servicios Postales y Telecomunicaciones (la Agencia Federal) asume la coordinación y las tareas administrativas referentes a todas aquellas cuestiones que afectan conjuntamente a XXX.
Estas tareas se desarrollan en el marco de convenios de representación para la Caja del Seguro Sanitario de los Funcionarios del Servicio Postal (Postbeamtenkrankenkasse), el servicio de recreo (Erholungswerk), la institución de pensiones suplementarias de jubilación (Bersorgungsanstalt der Deutschen Bundespost – VAP) y el servicio de bienestar (Betreuungswerk), entre otros.
Como cliente, la República Federal requiere servicios prestados por la Empresa. El precio que la Empresa factura a la República Federal y a sus distintos departamentos y organismos por sus servicios se basan en las políticas comerciales de XXX. Los servicios prestados por XXX a estas instituciones públicas no representan una parte significativa de su cifra de negocio.
La Agencia Federal de Redes de Electricidad, Gas, Telecomunicaciones, Servicios Postales y Ferrocarriles (Agencia Federal de Redes) es un organismo federal autónomo que actúa en el ámbito del Ministerio de Economía y Tecnología. Una de sus tareas es la supervisión del sector de las telecomunicaciones en Alemania. En el marco de sus funciones, regula las operaciones mercantiles de XXX.
English to Spanish: Software Customer Support Protocol General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English In many instances Customer Support can remotely access and troubleshoot more advanced and complex problems. Most contracts mandate this type of access be made available in the event that a Severity 1 Case requires this level of troubleshooting. It is important that if calling for a critical issue, internal resources charged with remote access are also engaged. Customer Support is equipped to use a variety of remote access applications to facilitate issue resolution with our client’s team.
Product Support has access to systems for remote access that reside both inside and outside the firewall. The systems outside the firewall do not interact with internal networks.
All client data is transmitted in a secure manner, and client data is stored in a secured or encrypted manner at all times. Secure FTP using a certified application is provided to all clients.
Clients who are setup with remote connection solutions experience significantly improved open-to-close times on complex issues.
Translation - Spanish En muchos casos, Asistencia al Cliente puede acceder remotamente al sistema del cliente para solucionar los problemas más complejos. La mayoría de los contratos disponen que se proceda de esta manera en casos de gravedad 1. Es importante que, ante una incidencia crítica, los recursos internos que estén a cargo del acceso remoto se impliquen en el proceso de resolución. Asistencia al Cliente dispone del equipamiento necesario para utilizar distintas aplicaciones de acceso remoto con objeto de facilitar la resolución de problemas junto con el personal de nuestro cliente.
Asistencia al Cliente puede recurrir a sistemas de acceso remoto localizados tanto dentro como fuera del cortafuegos. Los sistemas situados fuera del cortafuegos no interactúan con las redes internas.
Todos los datos del cliente se transmiten de modo seguro y son almacenados en todo momento de manera segura o encriptada. Se pone a disposición de todos los clientes un sistema FTP seguro que se usa con una aplicación certificada.
Los clientes que cuentan en su instalación con soluciones de conexión remota experimentan notables mejoras en el tiempo de resolución de las incidencias complejas.
German to Spanish: Accounting practices statement annexed to a balance sheet General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - German Die Steuerrückstellungen sowie die sonstigen Rückstellungen, einschließlich solcher für drohende Verluste aus schwebenden Geschäften und für Umweltrisiken, werden in Höhe des nach vernünftiger kaufmännischer Beurteilung notwendigen Erfüllungsbetrags angesetzt. Bei der Bemessung dieser Rückstellungen wird allen erkennbaren Risiken angemessen Rechnung getragen. Die zu erwartenden zwischenzeitlichen Preis- und Kostensteigerungen werden berücksichtigt.
Rückstellungen mit einer Restlaufzeit von mehr als einem Jahr werden zum Stichtag mit dem von der Deutschen Bundesbank bekanntgegebenen Zinssatz abgezinst. Als Zinssatz wird der durchschnittliche laufzeitadäquate Marktzinssatz der vergangenen sieben Geschäftsjahre verwendet.
Sofern im Vorjahr aufgrund der Einführung des BilMoG und der daraus folgenden Bewertungsänderungen Auflösungen von Rückstellungen notwendig gewesen wären, hat die Gesellschaft das Beibehaltungswahlrecht für einen höheren Wertansatz in Anspruch genommen, soweit der aufzulösende Betrag bis zum 31. Dezember 2024 wieder zugeführt werden müsste (Art. 67 Abs. 1 S. 2 EGHGB).
Translation - Spanish Las provisiones para impuestos y otras obligaciones, incluidas las pérdidas contingentes y las obligaciones medioambientales, se consignan en el importe de liquidación calculado según la práctica comercial prudente. Se destina un importe suficiente para hacer frente a todos los riesgos identificados cuando se estiman estas provisiones. También se toman en consideración los aumentos previsibles de los precios y de los costes.
Las provisiones con un vencimiento residual superior a un año se descuentan en la fecha de cierre del balance al tipo de interés publicado por el banco central alemán, que es el tipo de interés medio del mercado de los siete ejercicios anteriores en correspondencia con el período restante hasta el vencimiento.
Cuando la anulación de provisiones hubiera sido necesaria el año previo como consecuencia de la introducción de la BilMoG y los consiguientes cambios evaluativos, la Sociedad aplicará la opción de mantener el mayor valor contable si la cantidad anulada ha de ser reincorporada antes del 31 de diciembre de 2024 (art. 67 (1) punto 2 de la EGHGB).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Granada
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: May 2013.
I am a full-time freelancer translating from English, German and French into my native European Spanish. I did my first translations back in 2001 (mainly business documents and license agreements for an agro-industrial corporation) and completed my BA in Translation in 2003, with focus on Law and Finance.
In the past 15 years I have worked as an independent service provider for a small number of corporate clients and translation agencies, gaining their loyalty by delivering top-quality translations always on time. The bulk of my work includes service contracts and litigation documents, financial statements, IP agreements, finance-specific agreements such as asset management contracts for the Spanish 'bad bank' SAREB, as well as commercial documents, notarial certificates, public deeds, NGO reports and others. However, one thing remains constant throughout all translation projects I undertake—a strong commitment to terminological accuracy and consistency.
Beside my strictly professional profile, I am also interested in linguistics and philosophy (I hold a BA in Philosophy, a MA in Contemporary Thought, and have published several papers on Logic). This background helps me fully grasp the import of conceptual clarity and consistency in all types of texts and lays a solid foundation for my day-to-day work.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.