This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Indonesian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour Indonesian to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Indonesian: Sugar Time General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I was watching a Seinfeld re-run and picking at some leftover kung pao chicken when an octopus curled its tentacles around my midsection and squeezed. I should have thrown this food out two days ago, I thought, and then the octopus squeezed again and took my breath away. Beads of sweat popped out on my forehead and my skin went all damp and clammy. Great. A hot flash and heartburn at the same time. Welcome to modern maturity. That’s the time between your first copy of the AARP magazine and your first social security check, when you start getting used to the idea that you‘re not only not middle aged any longer, you‘re old. Unless you expect to live forever, of course - which, up to then, you sort of do.
Translation - Indonesian Aku sedang menonton tayangan ulang Seinfeld dan menghabiskan ayam kung pao sisa ketika rasanya ada seekor gurita melingkarkan tentakelnya dan meremas di sekitar rongga dadaku. Harusnya kubuang saja makanan ini dua hari yang lalu, pikirku, lalu sang gurita meremas lagi dan membuat nafasku sesak. Butiran keringat melompat dari dahiku dan kulitku mulai lembap karena keringat. Bagus, pikirku. Rasa panas dan terbakar pada waktu yang sama. Selamat datang di era kedewasaan terkini. Inilah masanya kau mulai membaca cetakan majalah pensiunan AARP (American Association of Retired Person) dan menerima santunan dana pensiun untuk pertama kalinya, saatnya kau mulai sadar terbiasa bahwa kau bukan saja tidak di usia paruh baya lagi, tapi sudah tua. Kecuali jika kau berharap hidup selamanya, tentu saja – sampai masa 'selamanya' itu tiba, kau tetap tua.
English to Indonesian: Jenna Talackova: 'I Was in The Wrong Body' Detailed field: Journalism
Source text - English Transgender Miss Universe Canada contestant Jenna Talackova says that even at four years old, she knew she was "in the wrong body."
In her first interview since she was booted from – then allowed back into – the Miss Universe Canada competition for not being a "naturally born female," Talackova sat down with ABC News's Barbara Walters on Friday's 20/20.
Accompanied by her mother and her lawyer, Gloria Allred, the beauty revealed that at birth, she was named "Walter."
Translation - Indonesian Kontestan transjender Miss Universe Canada Jenna Talackova mengaku bahkan saat berusia empat tahun, ia tahu ia berada "di tubuh yang salah."
Di wawancara pertamanya semenjak didepak dari kompetisi Miss Universe Canada – namun kemudian diizinkan masuk kembali – karena dianggap bukan “wanita sejati,” Talackova berbincang dengan Barbara Walter dari ABC News dalam acara Friday's 20/20.
Didampingi oleh sang ibu dan pengacaranya, Gloria Allred, kontestan cantik ini memaparkan bahwa dia terlahir dengan nama “Walter.”
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universitas Sumatera Utara
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Prior to being a full time translator, I worked as a sales & marketing staff of a bank and part of my job at that time was setting memos and arranging promotional sales activities, including making posters, flyers, or giant banners related to the current sales programs.
During the time, I learned that the main target of creating written promo was to get people's attention, intriguing them into asking you further questions about what was being promoted, and eventually making them close the deals.
It is fascinating to see how words can drive people into doing what they are intended to do. And the key to this, is getting your message delivered correctly and effectively. This is also what draws me into the world of translation.
Basically, I love telling stories (or giving information), either my own experience or something I was told to. When doing so, I want to make sure I'm telling the correct information, so I like to be accurate to avoid misunderstanding. I also need to make sure that I am using the correct approach by knowing the person whom I'm telling the story to. Do I need to be formal, casual, respectful, or simply acceptable?
So, every time I translate, I will apply the same method. I will learn who the target readers are, applying the correct style and terminology, and make sure my translation is accurate.
I translate from English to Indonesian. My experience includes websites/softwares/apps localization, video subtitles, audio transcriptions, transcreation, post-editing, and subject fields like marketing, journalism, travel & tourism, hospitality, general medical, beauty, self-improvement, Christianity, etc.
Let me know if your messages need to be delivered correctly and effectively!
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.