This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hungarian to Russian: образец перевода (выдержка из контракта) с венгерского на русский язык General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Hungarian 1.) A díjak nettó összegben kerülnek meghatározásra. Amennyiben a mindenkor hatályos ÁFA tv. szerint az adott szolgáltatás ÁFA-köteles, abban az esetben a nettó díjon felül a mindenkor hatályos mértékű ÁFA-t is köteles a Megbízó megfizetni.
Megbízó kötelezettsége az árutovábbítás szabályszerű befejezése és annak igazolása a Vámügynökség felé. Vámügynökség a nyújtott garanciát akkor tekinti felszabadítottnak, ha:
- TC32 egyedi garanciajegy esetén az alábbi feltételek együttesen teljesülnek:
o az árutovábbítás az NCTS-ben 100%-ban kivezetésre kerül, vagy
o a rendeltetési vámhivatal által, „Alternatív igazolás” záradékkal ellátott árutovábbítási kísérőokmány példányát eredetben vagy a vámhivatal által hitelesített másolatban a Vámügynökségnek átadja; és
o a rendeltetési vámhivatal által lepecsételt, keltezéssel ellátott és aláírt TC11 bemutatási igazolás eredeti példányát a Vámügynökségnek átadja.
- kezesség esetén: a kezességi nyilatkozat ügyfél példányát a vám- és pénzügyőri hivatalnak záradékával, a kezesség felszabadítását igazoló, keltezéssel, aláírásával és bélyegzőlenyomattal ellátott eredeti példányát a Vámügynökségnek átadja.
Megbízó a Vámügynökség szolgáltatásait az általa nyújtott garanciát, kezességet kizárólag a saját vámeljárásában, mint főkötelezett veheti igénybe. Felek megegyeznek abban, hogy a TC 32 – egyedi garanciajegyek és a Kezességi Nyilatkozatok minden esetben átadás – átvételi bizonylat kiállításával kerülnek kiadásra, illetve bevételezésre. A Vámügynökség által már – gyárilag - aláírt és lepecsételt TC 32 okmányokat és Kezességi Nyilatkozatokat a jelen szerződés alapján a Vámügynökségtől történő átvétellel egyidejűleg a Megbízó a főkötelezetti résznél lebélyegezi és cégszerűen vagy meghatalmazás benyújtásával egyidejűleg meghatalmazott útján aláírja. A Megbízó által aláírt és lepecsételt okmányokról a Vámügynökség másolatot készít magának.
Translation - Russian 2.) Тарифы указываются в сумме-нетто. В случае если согласно действующему закону о НДС указанная услуга относится в разряд облагаемых НДС, Доверитель обязан оплатить сверх чистой суммы тарифа действующую ставку НДС
Обязанностью Доверителя является перемещение товара по всем правилам и подтверждение данного факта для Таможенного агентства. Таможенное агентство считает гарантию освобождённой, если:
- для индивидуальной гарантии TC32 будут выполнены совместно следующие условия:
o транзит на 100% выведен из системы NCTS, или
o в Таможенное агентство будет предоставлен оригинал, либо заверенная таможней копия сопроводительного документа с пометкой таможни назначения «Альтернативный сертификат», и
o в Таможенное агентство будет предоставлен оригинал TC11, уведомления подтверждающего прибытие груза, с проставленной датой, подписью и печатью таможни назначения.
- для поручительства: в Таможенное агентство будет предоставлен оригинал поручительского заявления, выданный заказчику, с заключением Таможенного и акцизного управления, проставленной печатью, датой и подписью подтверждающими освобождение поручительства.
Доверитель имеет право воспользоваться предоставляемыми Таможенным агентством услугами, гарантией или поручительством исключительно для собственных таможенных процедур в качестве Главного ответственного. Стороны договариваются о том, что при каждой передаче индивидуальных гарантий ТС 32 и Заявлений поручительства оформляется сертификат сдачи-приёмки. Согласно данному договору Доверитель или уполномоченное лицо одновременно с предоставлением уполномочивающей доверенности подписывает и проштамповывает в графе - главный ответственный, уже изначально подписанные и проштампованные Таможенным агентством документы ТС 32, во время получения данных документов в Таможенном агентстве. Таможенное агентство снимает для себя копии с подписанных и проштампованных Доверителем документов.
Hungarian to Russian: Agrarium Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Hungarian Hozza létre saját standját a piacon
Alakítsa ki és szabja személyre saját mezőgazdasági vállalkozásának profilját és állítsa fel piaci standját mindössze 5 perc alatt!
Tegye ki standjára termékeit!
Ha valaki olyan terméket keres a standján, mint amit Ön a standján kínál, az Ön vállalkozásának linkje automatikusan meg fog jelenni nála. Így biztosan látni fogják Önt azok a lehetséges partnerek, akikkel a jövőben üzletet tud kötni.
Új ügyfeleket szerezhet
Vállalkozásának profilját és standját Ön bármikor alakíthatja a piaci igényeknek megfelelően. Ön dönti el, mennyit mutat meg magából. Ehhez nincs szüksége saját weboldalra. Ilyen egyszerű az egész!
Stand létrehozása | Következő téma
Translation - Russian Создайте свой стенд на рынке
Оформите веб-страницу своего предприятия и стенд всего за 5 минут!!!
Выставьте товар на стенд!
В случае если кто-то из участников рынка ищет предлагаемый Вами товар, на его странице автоматически появится ссылка на Ваше предприятие. Таким образом о Вашем предприятии обязательно станет известно потенциальным партнёрам, что повысит вероятность успешного сотрудничества в будущем.
Возможность заполучить новых партнёров
Вы можете изменять страницу и стенд Вашего предприятия в соответствии с запросами рынка в любое время. Вы решаете, каким образом и насколько обширно должно быть представлено Ваше предприятие. Для этого вам не нужно создавать отдельный сайт. Всё очень просто!
Создать стенд | Следующая тема
Hungarian to Russian: étlap-меню General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Hungarian 2010 nyári étlap
Előételek
• Paradicsomos fekete kagyló fokhagymás bruschettával
• Mozarella Buffala Caprese bazsalikom pestóval
• Füstölt vajhal carpacco citrusos vinegrettel és ruccolával
• Padlizsán krém pitával kerti zöldségekkel
• Paradicsomsaláta grillezett kecskesajttal és sült charlotte hagymával
• Cesar saláta (klasszikus, rákkal, csirkével)
• Tatár beefsteak kerti zöldségekkel
Levesek
• Korianderes chilis ázsiai csirkeleves udon tésztával
• Zöldborsó püréleves grillezett tintahallal
• Hideg gyümölcsleves (szezontól függően)
• Мидии в томате с чесночной брускеттой.
• Салат Капрезе с моцареллой-буффало и песто из базилика.
• Карпаччо из копчёной рыбы Помпана с цитрусовым соусом «винегрет» и салатом-руккола.
• Баклажановый крем и пита с овощами.
• Салат из помидоров с обжаренным на гриле козьим сыром и жареным луком- шалот.
• Салат «Цезарь» (классический, с креветками, с курицей).
• Татарский бифштекс с овощами.
Супы
• Азиатский суп из курицы с кориандром, перцем чили и лапшой-удон.
• Суп-пюре из зелёного горошка с обжаренным на гриле тунцом.
• Холодный фруктовый суп (в зависимости от сезона).
Салаты
• Смешанный салат с апельсиновым соусом «винегрет» и пармезаном.
• Салат из огурцов.
• Салат из помидоров.
Домашняя лапша
/по желанию из цельнозерновой муки/
• Орикетте с обжаренной на сливочном масле брокколи в пармезановых корзиночках.
• Равиоли с начинкой из сыра Рикотта и итальянской ветчины Прошутто с коктейльными помидорками и кедровыми орешками.
• Гарганелли с мидиями, осьминогом и чесночно-чилиевым соусом.
• Ригатони по-неаполитански с салатом руккола.
.
Мясные блюда
• Копчёный на чайных листьях стейк из говяжьей вырезки с утиной печенью и рагу из белых грибов с томатами.
• Спинка барашка, обжаренная на сале, с зелёными бобами по-сицилийски с чесноком и картофельным крем-пюре.
• Фаршированное сыром Рикотта с фисташками филе куриного окорока и шафрановое ризотто.
• Обжаренная в зелёных пряностях до розового оттенка утиная грудинка с галушками из картофельного теста и лесными грибами.
• Обжаренная в «шубе» из цукини с йогуртом куриная грудинка с помидорами и моцареллой-гриль на салате руккола.
Russian to Hungarian: образец перевода контракта на поставку товара General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian КОНТРАКТ №05/01
г.Будапешт от 05.01.2012г.
ООО «XXXXX» (Российская федерация, код страны 643), именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице Директора X.Y., действующего на основании устава, с одной стороны и Компания «УУУУУ Kft» (Венгрия код страны 348), именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице Генерального директора Y.Z., действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1 Продавец обязуется передать, а Покупатель обязуется принять и оплатить на условиях FCA- г.Полтава (Украина), (согласно Инкотермс 2000), запасные части к ............... Спецификаций-Приложений являющихся неотъемлемой частью Контракта, именуемые в дальнейшем "Товар".
2. ЦЕНЫ И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
2.1 Цена запчастей указана в спецификациях.
2.2 Цена на поставляемое оборудование, указанная в Спецификациях является твердой на весь срок действия настоящего Контракта.
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3.1.Оплата за Товар по настоящему Контракту будет осуществляться в Евро:
3.2 Условия оплаты указаны в спецификациях -приложениях.
3.3. Расходы по переводу платежей (включая комиссии иностранных банков и банков корреспондентов) вне территории Венгрии за счёт Покупателя, на территории Венгрии за счёт Продавца.
3.4.В платёжных документах указание номера и даты контракта обязательно.
4. СРОК и УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1 Срок поставки Товара оговаривается в спецификациях-приложениях, на каждую партию товара отдельно.
4.2 Датой поставки Товара является дата на товарной накладной.
4.3 Досрочная поставка Товара допускается только с разрешения Покупателя.
4.4. Право собственности на Товар переходит к Покупателю в момент передачи груза грузоперевозчику.
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА.
5.1 Тара и упаковка должна обеспечить полную сохранность Товара и предохранять его от повреждений при транспортировке автомобильным и ж/д транспортом, с учетом нескольких перегрузок в пути.
5.2 Внутри каждого места должен находится упаковочный лист, содержащий сведения о товаре, находящемся в данном месте.
6. КАЧЕСТВО ТОВАРА.
6.1 Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должен соответствовать ГОСТам и техническим условиям изготовителей, а также техническим характеристикам, согласно чертежей. Качество Товара удостоверяется Сертификатом качества, выдаваемым Производителем Товара.
6.2. Поставщик гарантирует, что поставляемый по настоящему договору товар является новым, произведен не раннее 2011 г. и не бывшим в употреблении.
7. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА.
7.1. Товар, поставляемый по Контракту, считается принятым Покупателем:
- по качеству –согласно сертификата качества;
- по количеству – согласно количеству мест и весу указанному в отгрузочной спецификации .
8. ГАРАНТИИ.
8.1 Продавец гарантирует:
8.1.1.Соответствие ГОСТ и заводских ТУ применяемых материалов для изготовления Товара по требованиям настоящего Контракта.
8.1.2. Срок гарантии на поставленный Товар - 9 месяцев с момента пуска в эксплуатацию, но не более 12 месяцев с даты поставки Товара.
8.2 Если Товар окажется полностью или частично некачественным, Продавец по требованию Покупателя и без дополнительной оплаты обязан заменить его доброкачественным Товаром в кратчайшие, технически возможные сроки.
9. ШТРАФЫ И ПРЕТЕНЗИИ.
9.1. Претензии могут быть предъявлены в отношении: качества Товара, в случае несоответствия качеству, изложенному в Статье 6 настоящего Контракта; количества Товара, в случае несоответствия его количеству, указанному в упаковочном листе.
9.2. В случае задержки поставки Продукции более чем на 20 дней против срока оговорённого в п. 4.1. Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере 0,1% Цены Контракта за каждый день просрочки сверх указанных 20 дней, но не более 8%.
9.3. В случае задержки Покупателем платежа согласно п.3.2-3.3 против срока оговоренного в п.3.2-3.3. более чем на 20 дней, Покупатель уплатит Продавцу неустойку в размере 0,1% Цены контракта за каждый день просрочки сверх указанных 15 дней, но не более 8% от стоимости контракта. В случае задержки покупателем платежа на срок свыше 95 дней против срока оговоренного в п.3.2-3.3 Контракта, продавец имеет право расторгнуть настоящий Контракт и предъявить требование о возмещении убытков.
10. ФОРС-МАЖОР.
При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, а именно:
пожар, стихийные бедствия, блокада, войны, эмбарго на экспорт или импорт и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта, срок исполнения обязательств автоматически отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства и их последствия. В случае, если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, любая из сторон может приостановить выполнение своих обязательств по настоящему контракту, и ни одна из сторон не вправе требовать возмещение убытков, которые она могла понести. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои обязательства по настоящему Контракту, должна немедленно уведомить другую сторону о наступлении обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта. Это сообщение должно быть подтверждено Торгово-промышленной палатой страны. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Сертификат, выданный Торгово-промышленной палатой страны Продавца или Покупателя, если такой случай будет иметь место, является достаточным доказательством наличия и продолжительности таких обстоятельств.
11. АРБИТРАЖ.
11.1. Продавец и Покупатель сделают все возможное, чтобы урегулировать все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Контракта, дружественным путем. В случае, если стороны не придут к соглашению, то такие споры, разногласия, претензии подлежат, рассмотрению в соответствии с законодательством ответчика.
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
12.1 Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту какой-либо третьей стороне без письменного на то согласия другой стороны.
12.2 Все расходы, включая банковские, налоги, пошлины, таможенные сборы, расходы, связанные с получением экспортной/импортной лицензии и другие подобные расходы, понесенные по Контракту на территории Венгрии, несет Продавец, а все остальные расходы после передачи Товара грузоперевозчику и вне территории Венгрии несет Покупатель согласно базиса поставки FCA(ИНКОТЕРМС 2000).
12.3 Любые изменения к настоящему Контракту будут действительны, если они будут сделаны в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. С подписанием настоящего Контракта теряют силу все предварительные переговоры и переписка между сторонами.
12.4. Настоящий Контракт подписан в 2-х экземплярах на русском языке, по одному для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Контракт вступает в силу с момента подписания, действует до 31.12.13г.
12.5.Действительными считаются документы переданные посредством факсимильной связи заверенные одной стороной с последующим предоставлением оригинала.
13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА и БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН.
ПРОДАВЕЦ:
ООО «УУУУУУУ»
Местонахождения:
Банковские реквизиты:
HU ------------K&H Bank Zrt
SWIFT: OKHBHUHB
Грузоотправитель:
……………………………
ПОКУПАТЕЛЬ:
ООО «XXXXXXXX»
Юр.адрес:
Факт.адрес:
Тел./факс:
Банковские реквизиты:
ИНН/КПП:
Текущий счет:
Транзитный счет:
Филиал XXX банка
к/с ххххххххххххххх
БИК ХХХХХХХ
Translation - Hungarian 05/01 sz. SZERZŐDÉS
amely létrejött egyrészről XXXXX Kft. (Oroszország, országkód 643) mint vevő, továbbiakban Vevő - alapító okirat alapján képviseletében eljáró X.Y. ügyvezető és másrészről YYYYY Kft., (Magyarország, országkód 348), mint eladó – továbbiakban: Eladó – alapító okirat alapján képviseletében eljáró Y.Z. ügyvezető igazgató között az alábbiakról:
1. SZERZŐDÉS TÁRGYA:
1.1 Az Eladó átadja, a Vevő átveszi és kifizeti FCA-Poltava, Ukrajna, (Incoterms 2000) feltételek alapján a jelen szerződés nélkülözhetetlen részét képező Specifikációk-Mellékletekben felsorolt ............. alkatrészeket, továbbiakban – Árú.
2. ÁRAK, SZERZŐDÉS ÉRTÉKE
2.1 Az alkatrészek árai a Specifikációkban vannak meghatározva.
2.2 A Specifikációkban feltüntetett berendezés árak a jelen szerződés érvényességi idejének a végéig érvényesek.
3. FIZETÉSI FELTÉTELEK
3.1. A jelen szerződés alapján szállított árú kifizetése Euróban történik:
3.2. Fizetési feltételek a specifikációk-mellékletekben vannak meghatározva.
3.3. A banki átutalások költségei (beleértve külföldi és levelező bankok költségeit) Magyarországon kívül a Vevőt terhelik, Magyarország területén –az Eladót.
3.4. Az átutalási megbízásokban és utalványokban kötelező a szerződés számának és dátumának feltüntetése.
4. SZÁLLÍTÁSI FELTÉTELEK és HATÁRIDŐ
4.1 Minden egyes szállítmány szállítási határidejét külön egyeztetik a specifikációkban-mellékletekben.
4.2. A fuvarlevélen szereplő dátumot tekintik a szállítás időpontjának.
4.3 Határidő előtti szállítás csak a Vevő hozzájárulásával megengedett.
4.4 Az áru tulajdoni jog átruházása a Vevőre az áru szállítmányozónak való átadásakor történik.
5.CSOMAGOLÁS és JELZÉS
5.1 A göngyöleg köteles megóvni az Áru épségét bármilyen károsodástól autó- illetve vasúton történő szállítás során, többszöri áthelyezés esetén is.
5.2 Minden egyes csomagolási egységben kötelező a hozzá tartozó csomagolójegy megléte az egységhez tartozó árú leírásával.
6. AZ ÁRÚ MINŐSÉGE
6.1 A jelen szerződés alapján szállított árú köteles megfelelni GOSZT szabványnak, műszaki rajzokban meghatározott műszaki jellemzőknek. Az árú minőségét Minőségi bizonyítvány igazolja, amit az árú Gyártója állít ki.
6.2 A szállító garantálja, hogy a jelen szerződés alapján leszállított árú teljesen új, 2011. évben vagy később gyártott és nem volt használva.
7. ÁRÚ ÁTADÁS-ÁTVÉTELE
7.1. A jelen szerződés alapján szállított áru a Vevő általi átvétele:
- minőség szerint – minőségi bizonyítvány alapján
- mennyiség szerint - szállítási specifikációban feltüntetett súly és a csomagolási egységek száma alapján történik.
8. GARANCIA
8.1 A Vevő garantálja:
8.1.1. hogy a jelen szerződés alapján legyártott Árú gyártásához használt anyagok megfelelnek a GOSZT szabványnak és a gyári műszaki specifikációnak.
8.1.2. A leszállított Árú garanciája az üzembe helyezési időpontjától 9 hónapig érvényes, azonban nem tovább, mint 12 hónapig a szállítási dátumtól.
8.2.Teljesen vagy részben selejtes Árút az Eladó a Vevő kérésére köteles lecserélni minőségi Árúra külön díj nélkül a legrövidebb műszakilag kivitelezhető időn belül.
9.SZANKCIÓK és KÖVETELÉSEK
9.1. Követelések vonatkozhatnak: Áru minőségére abban az esetben, ha az Árú minősége nem felel meg a jelen szerződés 6. pontjában foglaltaknak; Árú mennyiségére, ha az nem felel meg a fuvarlevélben szereplő mennyiségnek.
9.2. Az Eladó köteles kötbért fizetni a Vevőnek,ha a jelen szerződés 4.1. pontja szerint megbeszélt szállítási időponttól számítva az Árú szállítása több mint 20 nappal késik. A kötbér a szerződés értékének 0,1% /naponta 20 napon túl, de legfeljebb 8%.
9.3. A Vevő köteles kötbért fizetni az Eladónak, ha a jelen szerződés3.2-3.3 pontjai szerint megbeszélt fizetési határidőtől számítva a fizetés több mint 20 nappal késik. A kötbér a szerződés értékének 0,1% /naponta 15 napon túl, de legfeljebb 8%. Az Eladó elállhat a jelen szerződéstől és kárterítési követelést nyújthat be abban az esetben, ha a fizetési késedelem több mint 95 nap a jelen szerződés 3.2-3.3 pontjai szerint megbeszélt fizetési határidőhöz képest.
10. VIS MAIOR.
Vis maior esetén, pontosabban:
tűz, természeti katasztrófák, blokád, háború, export vagy import embargó esetén, ha ezek a körülmények közvetlenül befolyásolják a jelen szerződés teljesítését, a jelen szerződés teljesítési határidejét automatikusan meghosszabbítják a vis-maior körülmények és következményinek megszűnéséig. Amennyiben a vis maior helyzet 3 hónapnál tovább tart bármelyik szerződött Fél jogában áll felfüggeszteni a jelen szerződésből fakadó kötelezettségeinek teljesítését. Ilyenkor a második Fél nem követelhet kártérítést. Az a szerződött Fél, amely nem képes teljesíteni a szerződési kötelezettségeit vis-maior helyzet miatt köteles haladéktalanul értesíteni a második Felet a vis-maior helyzet fennállásáról. A vis-maiorról szóló értesítést az adott ország Kereskedelmi és Ipar Kamarájának kell alátámasztania. Késedelmes vis-maiorról szóló értesítés esetén a Fél nem élhet a vis-maior körülményekre hivatkozással a továbbiakban.
A vis-maior esetén a Vevő, ill. Eladó országának a Kereskedelmi és Ipar Kamarája által kiállított tanúsítvány elegendő bizonyítéknak számít a vis-maior körülmények fennállásáról és időtartamáról.
11. JÓGVITÁK.
11.1. A Felek megkísérlik a jelen szerződés teljesítése során felmerülő vitás kérdéseket egymás között békés úton rendezni. Ennek sikertelensége esetén az Alperes fél országának a jogszabályai az irányadóak.
12. EGYÉB RENDELKEZÉSEK.
12.1 A Felek a szerződésben foglalt jogokat és kötelezettségeket a másik szerződött fél előzetes, írásbeli hozzájárulása nélkül harmadik fél részére nem ruházhatja át.
12.2 A Szerződés végrehajtásával felmerült valamennyi költséget: banki költségeket, illetékeket, vámdíjakat, export / import engedélyek megszerzésével kapcsolatos költségeket és egyéb hasonló költségeket, amennyiben az Magyarország területén merült fel az Eladó viseli, az FCA paritás (INCOTERMS 2000) alapján az Árú szállítónak átadása után és Magyarországon kívül felmerült költségeket a Vevő viseli.
12.3 A Szerződés módosítása csak írásban és mind a két fél meghatalmazott képviselői aláírása után érvényes. Minden jelen szerződést megelőző előzetes tárgyalások és levelezés hatályukat vesztik a jelen szerződés aláírása után.
12.4. A Szerződés 2 egymással megegyező azonos hatályú orosz nyelvű példányban készült és aláírásra került. A Szerződés az aláírást követően hatályba lép és 2013.12.31.-ig érvényes.
12.5. Érvényesnek tekinthető a faxon továbbított és a továbbító Fél által hitelesített dokumentum csak az eredeti példány későbbi bemutatása esetén.
Keywords: Hungarian to Russian, business contracts, commerce, tourism, e-commerce, marketing, business correspondence, marketing, PR
Russian to Hungarian