Recuento de palabras

Format: Videos
Topic: Productivity tools

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:Spanish
Summary:Resuelve tus problemas de recuento de palabras. Aprende maneras confiables de contar palabras en documentos mixtos (imágenes-texto-código no traducible, etc.). Cobra por todo tu trabajo, no sólo una parte.
Description
En 45 minutos, aprende a resolver tus problemas de recuento de palabras. Olvídate de la pesadilla de contar palabras en archivos que no contienen sólo texto. Los sistemas convencionales, ¿son confiables? Las herramientas de reconocimiento óptico de caracteres (ROC), ¿son una solución? ¿Y las aplicaciones para recuento de palabras de las herramientas TAC?

Se mostrarán varias alternativas entre las cuales podrás elegir las más convenientes para cada caso en particular; se describirán ventajas y desventajas, y se darán ejemplos.
Target audience
Traductores de todos los idiomas que usan el alfabeto latino.
Registration and access
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
Carolina Fryd (X)    View feedback | View all courses
Bio: Traductora Pública de inglés, graduada en la Universidad de Buenos Aires en 1989. Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde 1990 y de Proz.com desde 2003. Luego de su graduación, trabajó y tomó cursos de especialización en Inglaterra durante 6 meses. Desde 1992 a 1997 se desempeñó como traductora e intérpete para una empresa británica en Argentina. En 1998, creó su propia empresa, Buenos Aires Connections, que brindaba servicios de traducción, y enseñanza de inglés y español para empresas. Desde el año 2001, se dedica exclusivamente a la traducción, corrección y revisión de textos por cuenta propia, para empresas argentinas y agencias extranjeras. En el año 2004 fue contratada como correctora de pruebas de traducción por una agencia británica. Desde el 2005, ejerce, además, como Perito Traductor en los fueros civil, comercial y penal de la Capital Federal. Desde hace 8 años, su cliente más importante es una editorial médica argentina, para la cual ha traducido del español al inglés, más de 3 millones de palabras en publicaciones que se exportan a EE.UU, Europa y Asia.
General discussions on this training