This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This training session enumerates and explains risk management procedures that translators and interpreters should follow as part of their everyday professional activities.
Target audience
Freelance translators and interpreters in any stage of their professional careers.
Learning objectives
In this session you will learn different strategies to assess business risks.
The training is free to all ProZ.com members. If you are a site member, once you register for the training you will see your status as "Registered and paid" which means you are all set for the training.
System requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Lucia Leszinsky is a member of the ProZ.com team devoted to site guidance activites, such as communicating with new members, providing them with assistance with their profiles and helping them to get the most from the site.
Are you going to speak about professional liability insurance?
I'm aware of it and that some translators take it out, but I've never come across anyone who has had to make use of it. I'm interested in the practical benefit, not just the theory of it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I am posting my question as suggested in the webinar. I've been trying to find an answer to this question for some time.
In negotiations with clients I always limit my liability to the amount paid for the translation. Here I'm talking about liability for consequential costs, such as reprinting a document or issues to do with contracts. I've only had one client who has asked me to accept unlimited liability, which prompted me to look at liability insurance.
I am posting my question as suggested in the webinar. I've been trying to find an answer to this question for some time.
In negotiations with clients I always limit my liability to the amount paid for the translation. Here I'm talking about liability for consequential costs, such as reprinting a document or issues to do with contracts. I've only had one client who has asked me to accept unlimited liability, which prompted me to look at liability insurance.
However, I wonder how useful it is. I've never had any issues arise with my translations and when I've posted in forums no translator has spoke of ever having to use liability insurance.
Is it perhaps useful in negotiations with clients? For example, instead of limiting liability to the sum paid for the translation, do translators with insurance offer to accept liability? One policy I've looked at specifically states that the amount of cover cannot be communicated to clients, but do translators with insurance make a point of mentioning they have it? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"I liked the thorough and systematic presentation of risks a translator may encounter and the strateg..." Read moreies to avoid them. Thank you for the handouts as well, Lucia."