Consejos prácticos para traducir los textos científicos y técnicos

Formats: Videos
Topics: Technical & scientific documents translation
Services and specialization
Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Spanish
Summary:Este taller da muchos consejos prácticos acerca de la traducción de los textos científicos, la terminología médica (con los apuntes de los médicos incluidos) y los manuales técnicos para quienes quieren entrar en este amplio campo de la traducción. Hay consejos sobre búsquedas de terminología, el estilo y algunos ejercicios prácticos.
Description
Consejos prácticos para traducir los textos científicos, la terminología médica y los manuales técnicos para los traductores que quieren entrar en este amplio campo de la traducción, con unos ejercicios prácticos.

Contenido del taller:

- Un manual de instrucciones para escribir...manuales de instrucciones.
- Normas de estilo para los textos técnicos.
- Preguntas para los clientes.
- Consejos para las búsquedas de terminología.
- La estructura de los trabajos de investigación.
- La utilidad de las raíces griegas y latinas en la práctica.
- Los apuntes de los médicos, recetas etc.
- Unos ejercicios prácticos.

Unos comentarios sobre este docente:

"A very good code of conduct for freelance translators dealing with the most frequent situations in a translator´s every-day business life - easy to understand, easy to practice, hands-on."

Dr. Tilmann Kleinau

"The trainer was very thorough and answered everyone's questions. Extremely satisfied with the trainer."

NancyBerube

Target audience
Traductores sin mucha experiencia en la traducción científica/técnica.
Learning objectives
Los asistentes aprenderán unos conocimientos básicos y esenciales para cumplir con las necesidades de los clientes científicos/técnicos en cuanto a la estructura y la terminología de sus textos.
Program
Click to expand
- Los manuales de instrucciones.
- Normas esenciales de estilo en el lenguaje técnico.
- Preguntas para los clientes.
- Consejos para las búsquedas de terminología.
- La estructura de los trabajos científicos.
- La utilidad de las raíces griegas y latinas hoy.
- Los apuntes de los médicos.
- Ejercicios prácticos.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 25.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
Gary Smith Lawson    View feedback | View all courses
Bio: Freelance translator. His clients include the Polytechnic University of Valencia, Cardenal Herrera University (CEU), the Polytechnic University of Cartagena, the University of Valencia, the University of Granada and ESADE, mostly for scientific and financial texts. Also translates mercantile and labour contracts. Board member of XARXATIV. Contributor to the ATA Chronicle.

Traductor autónomo. Entre sus clientes figuran la Universidad Politécnica de Valencia, la Universidad Cardenal Herrera (CEU), la Universidad Politécnica de Cartagena, la Universidad de Granada, la Universidad de Valencia y ESADE, sobre todo con textos científicos y financieros. También traduce contratos mercantiles y laborales. Miembro de la junta de XARXATIV y colaborador de la revista de la ATA (The Chronicle).


General discussions on this training