CAT-Tools: What they do and why you should get familiar with them

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Software, tools & computing
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Start time:Jun 25, 2014 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/8821

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:English
Summary:Improve productivity and consistency of your work. Speed-up your work by improving its quality!
Description
An introduction to CAT-Tools: What do they do and how could they help me?

- How do CAT-Tools handle the text
- How is the text is saved into the translation memory
- What is the Translation Memory
- How will the TM help me?
- How can I create, maintain and use the TM?
- Where can I find TMs I can use for free?
- What is a Glossary
- How can I create a Glossary
- How do I use a Glossary
- Where can I find good Glossaries for free?


Here is some feedback from others on this course's trainer:

"A great professional with a polite and friendly approach to the participants. I really appreciated the way she explained each topic with examples from her own career."

Gunn Aarli

"Irene Koukia is a very approachable person from what I could see and hear, and she shared her valuable ideas and resources with us. I like the way she went into details such as how to present oneself, or where to find a free CAT tool, giving all sorts of links. I would like to thank her for opening my eyes as there are lots of things I didn't realize I could do on my own, such as getting a specialisation free of charge! I can't wait for the release of the recording of the course to go through all the info and get my profile sorted out properly. Thank you, Irene!"

mstraductions



Target audience
New professionals or established professionals who haven't taken the "CAT-Tool step" yet.
Learning objectives
- What are CAT-Tools: Introduction, Structure, Basic Tasks, Advanced Tasks
- How can you speed-up your workflow by improving the quality of your translation
- Short Introduction to the most popular CAT-Tools in the market (free & paid options)
Prerequisites
None.
Program
Click to expand
What are CAT-Tools?
1. What is a CAT-Tool?
2. How will it help me?
3. What does it do?
4. Translation Memories: New Translations, EU-Translation Memories, Alignment
5. Termbases: New Termbases, Microsoft Termbases, Termbases from glossaries/lists
Registration and payment information
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.

How do I purchase my spot?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Irene Koukia    View feedback | View all courses
Bio: Irene Koukia was born in Germany.

She obtained the Travel and Tourism Consultant Diploma from IATA/UFTAA in 1992 and successfully completed the One-year translator training program at meta|φραση School of Translator Training in 2010. She also obtained a diploma as a Personal & Business Coach from ILS GmbH in April 2015, and she is studying Business Administration at the Hellenic Open University.

She is working as a Technical Translator, mainly from German/English to Greek, at her own company, Metafrasma Ltd, since 2008. She also works as a Trainer for ProZ.com since 2011, and as a Tutor for meta|φραση School of Translator Training since 2015. She is the National Representative of STEMG for Greece, following the nomination by the HASDIG, providing training and certification for ASD-STE100.
General discussions on this training