[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Αυτό που συνέβαινε ήταν ότι οι μεταφραστές δεν είχαν την αναμενόμενη αναγνώριση και δεν περίμεναν να κάνουν χαΐρι με τη μετάφραση – ίσα ίσα να τα φέρνουν βόλτα. Ελάχιστοι είχαν εκπαιδευτεί κανονικά ως μεταφραστές, όμως οι περισσότεροι είχαν μια αξιοπρεπή πανεπιστημιακή εκπαίδευση και μια αξιοπρεπή γνώση γλωσσών – τουλάχιστον της δικής τους γλώσσας. Είχα μια φίλη που ανήκε ακριβώς σε αυτή την κατηγορία και ο κύκλος των φίλων μου άνοιξε καθώς προστέθηκαν κι άλλοι μεταφραστές και μεταφράστριες. Ανακάλυψα ότι είναι πολύ πιο ενδιαφέροντα άτομα και ότι συχνά είχαμε παρόμοιες εμπειρίες ζωής. Ποτέ δεν είχα πρόβλημα να κάνω νέες φιλίες, αλλά πάντα ένιωθα «διαφορετική» και είμαι σίγουρη ότι το ίδιο ένιωθαν κι αυτοί. Όταν η φίλη μου βγήκε στη σύνταξη, με πρότεινε ως αντικαταστάτριά της. Ξαφνικά βρέθηκα στον κόσμο της αντασφάλισης, θέμα για το οποίο είχα παντελή άγνοια. Επίσης, ήμουν το μοναδικό άτομο εκεί για τις μεταφράσεις και δεν είχα πολλές βοήθειες. Ωστόσο, ήταν μια ακόμα μικρή κατάκτηση... Στη νέα μου δουλειά, άρχισα να εξετάζω τα αρχεία και να κάνω ερωτήσεις – και έπεισα την εταιρεία να με γράψει για να παρακολουθήσω μαθήματα Ασφαλίσεων. Το College of Insurance ήταν απέναντι από εμάς, και στη βιβλιοθήκη του συμβουλευόμουν τους κώδικες πυρασφάλειας, τα ασφαλιστήρια συμβόλαια και τους καταλόγους πυροσβεστήρων. Μάθαινα κάτι που ως τότε δεν είχα την πολυτέλεια να κάνω: την έρευνα. Την πρώτη φορά που χρειάστηκε να μεταφράσω μια προσφορά για την ασφάλιση ενός πυρηνικού εργοστασίου, μου τηλεφώνησε ο επικεφαλής του αρμόδιου τμήματος και με συνεχάρη για τη δουλειά που είχα κάνει. «Είναι καλύτερο απ’ ό,τι έχουμε συνηθίσει», μου είπε. Φοβερή τονωτική ένεση! Αυτό που είχε συμβεί ήταν ότι συμβουλεύτηκα ένα έγγραφο που είχαμε στα αρχεία και ήταν παρόμοιο με εκείνο που χρησιμοποιούσα για καθοδήγηση. Όμως, όταν είδα ότι η προκάτοχός μου είχε χρησιμοποιήσει τη λέξη «nucleus» αντί για «core» για τον πυρήνα του αντιδραστήρα, συνειδητοποίησα ότι τα αρχεία μού ήταν άχρηστα. Πήγα στη βιβλιοθήκη απέναντι και έκανα αναζήτηση για «πυρηνικά εργοστάσια». Αμέσως βρήκα όλη την ορολογία που χρειαζόμουν. Είναι βέβαιο ότι στις μέρες μας δεν φτάνει να είσαι απλώς ένας καλός μεταφραστής ή μια καλή μεταφράστρια. [...] |