Pages in topic: [1 2] > | "Disturbando a otros estudiantes": ¿falsos anglicismos? Thread poster: Yolanda Morato
|
El otro día una compañera española que da clases de español a alumnos de lengua inglesa utilizó la siguiente expresión:
"es que no puede estar disturbando a otros estudiantes".
A mí me sonó muy rara y poco natural, y se lo comenté. Me remitió de inmediato al DRAE, diciéndome que "disturbar" viene del latín y que disturbio origina de esa raíz. Muy bien, es cierto. Pero, ¿no es también un anglicismo cuando empleamos una palabra en el contexto o con el mod... See more El otro día una compañera española que da clases de español a alumnos de lengua inglesa utilizó la siguiente expresión:
"es que no puede estar disturbando a otros estudiantes".
A mí me sonó muy rara y poco natural, y se lo comenté. Me remitió de inmediato al DRAE, diciéndome que "disturbar" viene del latín y que disturbio origina de esa raíz. Muy bien, es cierto. Pero, ¿no es también un anglicismo cuando empleamos una palabra en el contexto o con el modo de hablar propio de la lengua inglesa?
¿Cómo os suena a vosotros esa expresión?
Gracias por vuestros comentarios!
Yolanda ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 00:09 English to Spanish + ...
Yolanda Morato wrote:
Pero, ¿no es también un anglicismo cuando empleamos una palabra en el contexto o con el modo de hablar propio de la lengua inglesa?
Claro, que sea de origen latino es importante desde una lectura anecdótica (digamos), pero el hecho es que ha desaparecido del español probablemente hace siglos, mientras que ha echado raíces en el inglés. Es decir, la llevaron los romanos a Gran Bretaña y 'prendió'. La misma palabra no prendió en el español (en esta acepción sobre la que estamos conversando, obviamente).
Esto mismo pasó con la palabra retalliation. El DRAE la muestra como retaliación para Venezuela y México, pero, por lo general, suena a anglicismo...¡y es palabra latina! Palabra con una etimología interesante: lex taliionis (la ley del Talión) es decir, en teoría más del español que del inglés.
Técnicamente, no debería horrorizarnos que se diga 'retaliación' en lugar de 'represalia' porque la etimología la justifica, sin embargo su no uso en el español la convierte en una palabra rara.
¿Cómo os suena a vosotros esa expresión?
Como dicen los españoles: fatal. Me suena fatal.
Au | | |
Si no es porque comentaste que "disturbar" está en el DRAE, no lo hubiera creído.
Es más, buscando en el Vox y en el Clave, también aparecen, si bien en el Vox dice que es "poco usado".
Todos los días se aprende una palabra nueva...
Saludos,
Ivette | | | Fatal, garrafal :-) | Aug 2, 2006 |
Pues a mí también me suena fatal, y precisamente porque tu compañera es española te diré que en España no se utiliza por mucho que aparezca en el DRAE como término existente. Para contextos de ese tipo el verbo que suele utilizarse es "molestar". "Disturbar" lo puedes encontrar raramante en literatura escrita.
El italiano es un ejemplo de esos idiomas latinos que sí ha conservado el término "disturbare" en el lenguaje común.
Pero no el español. Probablemente como ella vive... See more Pues a mí también me suena fatal, y precisamente porque tu compañera es española te diré que en España no se utiliza por mucho que aparezca en el DRAE como término existente. Para contextos de ese tipo el verbo que suele utilizarse es "molestar". "Disturbar" lo puedes encontrar raramante en literatura escrita.
El italiano es un ejemplo de esos idiomas latinos que sí ha conservado el término "disturbare" en el lenguaje común.
Pero no el español. Probablemente como ella vive en un país de lengua inglesa, lo ha utilizado sin darse cuenta como "calco" y se ha justificado poniendo por delante la acepción del DRAE.
[Editado a las 2006-08-02 10:31] ▲ Collapse | |
|
|
Española en España | Aug 2, 2006 |
María José Iglesias wrote:
Probablemente como ella vive en un país de lengua inglesa, lo ha utilizado sin darse cuenta como "calco" y se ha justificado poniendo por delante la acepción del DRAE.
[Editado a las 2006-08-02 10:31]
---------------
Yo estoy tan perpleja como todas vosotras.
La cuestión es que tanto mi compañera como yo somos españolas y la situación ocurrió cuando estábamos en un departamento de formación en España.
Ella pensó que era un error mío, y que me había traicionado mi condición de bilingüe. Pero sólo en raras ocasiones -cuando estoy muy muy cansada- sufro interferencias, y suelo ser consciente de ellas una vez que las he dicho. | | | Julio Torres Mexico Local time: 21:09 English to Spanish + ... Los arcaísmos | Aug 2, 2006 |
Lo que mencionas es un claro ejemplo de un arcaísmo. En México estamos llenos de ellos, casi seguro porque la separación de España ha hecho evolucionar algunos términos, pero ha mantenido aislados a otros.
Las palabras son como piezas de rompecabezas: no importa que tengas la pieza a la mano, si no va junto a otras, suena fatal, como has mencionado.
Si se puede transmitir el mismo mensaje diciendo "molestar", no existe razón alguna para incluir un término que lo... See more Lo que mencionas es un claro ejemplo de un arcaísmo. En México estamos llenos de ellos, casi seguro porque la separación de España ha hecho evolucionar algunos términos, pero ha mantenido aislados a otros.
Las palabras son como piezas de rompecabezas: no importa que tengas la pieza a la mano, si no va junto a otras, suena fatal, como has mencionado.
Si se puede transmitir el mismo mensaje diciendo "molestar", no existe razón alguna para incluir un término que lo único que hace es distraer al oyente e interrumpir el proceso de comunicación... a menos que la intención de tu compañera haya sido generar una nueva discusión muy interesante. ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 22:09
...se usa disturbio, pero no disturbación. Hasta donde yo sé, tampoco usamos "retaliación"; no sé de dónde sacó el DRAE que sea común por estos lares; lo más normal sería "tomar represalias" o "vengarse". | | | Henry Hinds United States Local time: 20:09 English to Spanish + ... In memoriam
Y si fuera al revés:
En lugar de decir en español "es que no puede estar disturbando a otros estudiantes",
si dijera en inglés:
"it's that you can't be molesting other students",
sucede algo similar, aunque las palabras tienen la misma raíz, el significado no es igual. | |
|
|
Clarisa Moraña United States Local time: 21:09 Member (2002) English to Spanish + ... Podrá estar en el DRAE pero... | Aug 2, 2006 |
¡Si les digo a mis hijos que dejen de disturbarme, van a lanzar una sonora carcajada...!Bah, eso si es que me entienden.
Hace unos días realicé un espantoso viaje en tren: a las tres de la mañana la gente charlaba como si fuesen las tres de la tarde y el mozo del café pregonaba sus productos como si estuviera en una cancha de fútbol. La gente no cesaba de disturbar... ¡De terror!
Yo también detesto cuando me disturban en el cine cuando gentiles personas leen a sus compañeros... See more ¡Si les digo a mis hijos que dejen de disturbarme, van a lanzar una sonora carcajada...!Bah, eso si es que me entienden.
Hace unos días realicé un espantoso viaje en tren: a las tres de la mañana la gente charlaba como si fuesen las tres de la tarde y el mozo del café pregonaba sus productos como si estuviera en una cancha de fútbol. La gente no cesaba de disturbar... ¡De terror!
Yo también detesto cuando me disturban en el cine cuando gentiles personas leen a sus compañeros los subtítulos. Me siento disturbada en los cafés, con tanta gente que fuma.
Disculpen, colegas, disculpe querido Drae, pero creo que este término disturba mi atención, nada de lo que escribo me parece castellano correcto.
Perdonad si os he disturbado
Clarisa Moraña
PD: acabo de buscar en el corpus español de Davis y solo encontré UN "disturbar" y ningún "disturbando" o "disturbado"...
[Edited at 2006-08-02 18:38] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 00:09 English to Spanish + ...
Henry Hinds wrote:
Y si fuera al revés:
En lugar de decir en español "es que no puede estar disturbando a otros estudiantes",
si dijera en inglés:
"it's that you can't be molesting other students",
El inglés jurídico recurre muchísimo a palabras de origen latino, incluso algunos dobletes tienen la palabra de origen anglo y la palabra de origen latino (para reafirmar, bueno, como ocurre con los dobletes y tripletes). Ejemplo: Last will and testament, donde will = testament.
Au | | | Pues es fácil de solucionar | Aug 2, 2006 |
Clarisa Moraña wrote:
Me siento disturbada en los cafés, con tanta gente que fuma.
Clarisa Moraña
llama a los antidisturbios | | | Parrot Spain Local time: 04:09 Spanish to English + ... Conviene recordar que el derecho a heredar lingüísticamente | Aug 3, 2006 |
es "enunciativo y no limitativo"
El inglés es un heredero tan legítimo como el alemán, aún cuando oficialmente no es un idioma "romance", y la influencia del latín en estos campos se estudia en varias épocas: OE (antes de 1.066), ME (después de 1.066 a través del normando/francés) y la época moderna a través de la literatura erudita y científica, publicada en latín incluso después de Shakespeare. ... See more es "enunciativo y no limitativo"
El inglés es un heredero tan legítimo como el alemán, aún cuando oficialmente no es un idioma "romance", y la influencia del latín en estos campos se estudia en varias épocas: OE (antes de 1.066), ME (después de 1.066 a través del normando/francés) y la época moderna a través de la literatura erudita y científica, publicada en latín incluso después de Shakespeare.
Eso sí, lo que no se puede excusar en ningún idioma es el uso "indebido" y contranatura cuando se apela a los registros viables en cualquier circunstancia dada. (2 céntimos porfa).
▲ Collapse | |
|
|
tunina Local time: 04:09 Italian to Spanish + ... La palabra distubar existe en el español , italiano , ingles y otros | Aug 3, 2006 |
disturbar.
(Del lat. disturbāre).
1. tr. Perturbar, causar disturbio.
En el español de Argentina al menos , es de uso frecuente .
FORMAS NO PERSONALES
Infinitivo
disturbar
Participio
disturbado
Gerundio
disturbando
INDICATIVO SUBJUNTIVO
Presente
disturbo
disturbas / disturbás
disturba
disturbamos
disturbáis / disturban<... See more disturbar.
(Del lat. disturbāre).
1. tr. Perturbar, causar disturbio.
En el español de Argentina al menos , es de uso frecuente .
FORMAS NO PERSONALES
Infinitivo
disturbar
Participio
disturbado
Gerundio
disturbando
INDICATIVO SUBJUNTIVO
Presente
disturbo
disturbas / disturbás
disturba
disturbamos
disturbáis / disturban
disturban
Futuro simple o Futuro
disturbaré
disturbarás
disturbará
disturbaremos
disturbaréis / disturbarán
disturbarán
Presente
disturbe
disturbes
disturbe
disturbemos
disturbéis / disturben
disturben
Pretérito imperfecto o Copretérito
disturbaba
disturbabas
disturbaba
disturbábamos
disturbabais / disturbaban
disturbaban
Condicional simple o Pospretérito
disturbaría
disturbarías
disturbaría
disturbaríamos
disturbaríais / disturbarían
disturbarían
Pretérito imperfecto o Pretérito
disturbara o disturbase
disturbaras o disturbases
disturbara o disturbase
disturbáramos o disturbásemos
disturbarais o disturbaseis / disturbaran o disturbasen
disturbaran o disturbasen
Pretérito perfecto simple o Pretérito
disturbé
disturbaste
disturbó
disturbamos
disturbasteis / disturbaron
disturbaron
Futuro simple o Futuro
disturbare
disturbares
disturbare
disturbáremos
disturbareis / disturbaren
disturbaren
IMPERATIVO
disturba (tú) / disturbá (vos)
disturbad (vosotros) / disturben (ustedes)
[Editado a las 2006-08-03 10:17] ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 22:09 El problema no es que exista... | Aug 3, 2006 |
tunina wrote:
La palabra distubar existe en el español, italiano, ingles y otros
Hola, tunina:
Creo que todos coicidimos en que "disturbar" existe en varios idiomas y que tiene raíz latina. La cuestión se refiere más al uso (o desuso) del término en español y a determinar si, dada la fuerte influencia del inglés, su uso podría considerarse un anglicismo. | | | Ése es exactamente el tema | Aug 3, 2006 |
Gracias, Rosa María, por hacer que no perdamos el hilo
Yolanda | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Disturbando a otros estudiantes": ¿falsos anglicismos? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |