For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

This discussion belongs to ProZ.com training » "Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Katja Brill
Katja Brill  Identity Verified
Italy
Local time: 08:27
English to German
+ ...
Translating into German? Apr 5, 2018

Hi, my question is whether any or all of the three sessions are useful for German natives (translating into their own language)? Does it make sense for me to participate? Thanks!

 
Erin Lyons
Erin Lyons  Identity Verified
United States
Local time: 03:27
Member (2013)
Italian to English
+ ...
Translating into German Apr 6, 2018

Hi Katja,

Thank you for your interest. So, for this webinar, we try to design it so that it is aimed towards translators with a variety of different language combinations. The Webinar is presented in English and since I am not a German linguist, I do not provide any specific English-to-German examples. However, if you are interested in general rules of thumb and tips for translating journal articles, this should still be applicable. Of course, it is always best to have examples for yo
... See more
Hi Katja,

Thank you for your interest. So, for this webinar, we try to design it so that it is aimed towards translators with a variety of different language combinations. The Webinar is presented in English and since I am not a German linguist, I do not provide any specific English-to-German examples. However, if you are interested in general rules of thumb and tips for translating journal articles, this should still be applicable. Of course, it is always best to have examples for your specific language combination, but a variety of linguists have found the webinar helpful in the past, despite a lack of language-specific examples.

Please let me know if you have any other questions.

Kind regards,
Collapse


 
Krista Reder
Krista Reder
France
Local time: 08:27
French to English
Deferred attendance May 15, 2018

Hi,

Is it possible to watch the webinars at a later moment? For instance, is it possible to watch the first one now that the date has passed? And, if I am unavailable for either of the other two, may I watch them later as well?

Thanks,

Krista


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Videos can be watched later May 15, 2018

Krista Reder wrote:

Hi,

Is it possible to watch the webinars at a later moment? For instance, is it possible to watch the first one now that the date has passed? And, if I am unavailable for either of the other two, may I watch them later as well?

Thanks,

Krista


Hi Krista,

Once purchased, watch the webinars videos whenever it is suitable and as many times as needed. Even if you do not attend the webinars you will still have unlimited access to the videos and handouts.

Hope this helps.

My bests,
Helen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »