This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Max Nuijens Netherlands Local time: 20:35 Member English to Dutch
90 visitors, strong performance of speakers
Sep 30, 2017
A resounding success. With more than 90 visitors and a strong performance of the speakers with lively participation of the audience, this conference shows that the translation sphere in Belarus has gained sufficient critical mass to justify a yearly translation forum exceeding the capacity a regular Powwow can offer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The Belarusian community of Translators and Interpreters decided to celebrate the International Translation Day in a very unusual way: to have a formal meeting (Forum of Translators & Interpreters of Belarus) with an informal after-party.
On September 30, 2017 82 translators and interpreters of Belarus came together to get to know each other, share their best practices and discuss common problems.
The Belarusian community of Translators and Interpreters decided to celebrate the International Translation Day in a very unusual way: to have a formal meeting (Forum of Translators & Interpreters of Belarus) with an informal after-party.
On September 30, 2017 82 translators and interpreters of Belarus came together to get to know each other, share their best practices and discuss common problems.
Date and place of the event: 30.09.2017 at the conference hall of the Goethe Institute in Minsk. Target audience: freelance translators, in-house translators, and teachers of translation and interpretation disciplines from Belarus. Main goal was to meet the colleagues, communicate, discuss common problems and shape plans for the future.
It was a free event supported by the Goethe-Institut in Belarus. There were 6 talks based on personal experience prepared by Belarusian freelance translators and interpreters. Two talks were held in Belarusian language and 6 -- in Russian. Two speeches were devoted to interpreting and four -- to translation. Topics and speakers: 1. Interpreting at a higher level or tourist guide: which alternative is the best? (Anastasia Semashko) 2. Relations between translators and editors (Katsiaryna Sokolovskaya) 3. I am a freelance translator in Belarus and I love my job (Olga Budaj) 4. To young freelance translators: how do I stand out? (Yuliya Tsimashenka) 5. Belarusian language in the industry of commercial translations (Vitali Stanisheuski) 6. Why do clients stop using services of an interpreter? (Denis Shoot).
The atmosphere was very friendly and warm. The after-party was in the restaurant In Vino near to the forum venue. Thanks to all attendees for coming! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.