This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ganna Gudkova United States Local time: 04:19 English to Russian + ...
question re: this training
Aug 22, 2013
I'm preparing for the ATA exam, and interested in mainly improving faithfulness and word choice/terminology. Do you think this course would help me?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jasmina Djordjevic Serbia Local time: 12:19 Member German to Serbian + ...
Sorry for not answering earlier
Sep 2, 2013
Hello gud_annet,
I apologize for not answering earlier, but I have not seen the question until now. I really do not know how I could have missed it.
Yes, "faithfulness and word choice/ terminology" can most certainly be considered part of cogno-cultural issues to handle in translation. The webinar (and the self-paced training) covers the most common types of culture-based problems (cognates, false friends, eponyms, etc.) which are rather demanding.
I apologize for not answering earlier, but I have not seen the question until now. I really do not know how I could have missed it.
Yes, "faithfulness and word choice/ terminology" can most certainly be considered part of cogno-cultural issues to handle in translation. The webinar (and the self-paced training) covers the most common types of culture-based problems (cognates, false friends, eponyms, etc.) which are rather demanding.
I hope I have managed to answer your question though rather late.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.