Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Diventare traduttrice... Thread poster: Clau_91
|
Buonasera! Dopo aver letto un po' dei vostri topic, ho finalmente deciso di iscrivermi per farvi la fatidica domanda che vi sarete sentiti porre migliaia di volte: come si diventa traduttori?
Premetto che non ho capito bene il funzionamento del forum, quindi non sono riuscita a trovare altre domande simili alla mia... Perciò scusatemi se ripeto quello che tanti hanno detto e chiesto prima di me!
Partiamo dall'inizio: sono una ragazza di 21 anni, ho frequentato il liceo lingu... See more Buonasera! Dopo aver letto un po' dei vostri topic, ho finalmente deciso di iscrivermi per farvi la fatidica domanda che vi sarete sentiti porre migliaia di volte: come si diventa traduttori?
Premetto che non ho capito bene il funzionamento del forum, quindi non sono riuscita a trovare altre domande simili alla mia... Perciò scusatemi se ripeto quello che tanti hanno detto e chiesto prima di me!
Partiamo dall'inizio: sono una ragazza di 21 anni, ho frequentato il liceo linguistico e sono da sempre appassionata di lingue. Dopo il liceo ho vissuto 6 mesi in Francia (quindi posso dire di conoscere la lingua abbastanza bene), e finalmente ho deciso di informarmi su questa professione.
Purtroppo, per motivi economici, non posso permettermi l'università, quindi volevo chiedervi se ci sono dei corsi di formazione da poter frequentare, e comunque quali sono le basi per poter tradurre.
Naturalmente non ho la presunzione di voler cominciare subito a tradurre e quindi a lavorare. Volevo solamente informarmi per sapere più o meno come muovermi.
Ho deciso di chiedere a voi perché in Internet non ho trovato niente di preciso!
Perciò, vi ringrazio in anticipo della pazienza e delle eventuali risposte, e vi auguro buon lavoro.
Claudia ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 04:08 Member (2008) Italian to English Nel mio caso | Oct 24, 2012 |
...sono diventato traduttore per così dire "per effetto accumulato". Avendo vissuto in Italia per lunghissimo tempo, preso la laurea in architettura, insegnato in italiano e inglese, fatto l'attività professionale in Italia e poi tra l'Italia e l'Inghilterra, mi è spesso capitato di dover fare il traduttore/interprete. Ad un certo punto mi sono reso conto che la traduzione mi affascinava e tramite i miei contatti ho avuto qualche libro da tradurre. Poi ho trovato Proz.com ed ho deciso di fare... See more ...sono diventato traduttore per così dire "per effetto accumulato". Avendo vissuto in Italia per lunghissimo tempo, preso la laurea in architettura, insegnato in italiano e inglese, fatto l'attività professionale in Italia e poi tra l'Italia e l'Inghilterra, mi è spesso capitato di dover fare il traduttore/interprete. Ad un certo punto mi sono reso conto che la traduzione mi affascinava e tramite i miei contatti ho avuto qualche libro da tradurre. Poi ho trovato Proz.com ed ho deciso di fare la cosa sul serio. Mi riesce piuttosto bene. Insomma nessuna qualifica come traduttore ma una montagna di esperienza in un settore molto specializzato. ▲ Collapse | | | Rossinka Italy Local time: 05:08 Italian to Russian + ... Clau, comprati qualche testo | Oct 24, 2012 |
specifico universitario sulla traduzione e studialo (bene) intanto. | | |
|
|
veracecilia Local time: 02:08 Spanish to Portuguese + ... ma sei proprio bravo, Tom! Quasi non esistono inglesi chi parlano italiano bene. Tu sei riuscito. | Oct 24, 2012 |
Tom in London wrote:
...sono diventato traduttore per così dire "per effetto accumulato". Avendo vissuto in Italia per lunghissimo tempo, preso la laurea in architettura, insegnato in italiano e inglese, fatto l'attività professionale in Italia e poi tra l'Italia e l'Inghilterra, mi è spesso capitato di dover fare il traduttore/interprete. Ad un certo punto mi sono reso conto che la traduzione mi affascinava e tramite i miei contatti ho avuto qualche libro da tradurre. Poi ho trovato Proz.com ed ho deciso di fare la cosa sul serio. Mi riesce piuttosto bene. Insomma nessuna qualifica come traduttore ma una montagna di esperienza in un settore molto specializzato. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 04:08 Member (2008) Italian to English Grazie ma..... | Oct 24, 2012 |
veracecilia wrote:
Tom in London wrote:
...sono diventato traduttore per così dire "per effetto accumulato". Avendo vissuto in Italia per lunghissimo tempo, preso la laurea in architettura, insegnato in italiano e inglese, fatto l'attività professionale in Italia e poi tra l'Italia e l'Inghilterra, mi è spesso capitato di dover fare il traduttore/interprete. Ad un certo punto mi sono reso conto che la traduzione mi affascinava e tramite i miei contatti ho avuto qualche libro da tradurre. Poi ho trovato Proz.com ed ho deciso di fare la cosa sul serio. Mi riesce piuttosto bene. Insomma nessuna qualifica come traduttore ma una montagna di esperienza in un settore molto specializzato.
Grazie vera c - ma credo di essere un normalissimo traduttore e di possedere i requisiti di base. Nient'altro. Per chi mira ad essere traduttore, il punto di partenza dovrebbe essere una decente padronanza delle due lingue. In ciò non c'è assolutamente nulla di speciale. Non chiederesti ad un chirurgo se sa maneggiare un bisturi. Certe cose vanno date per scontate. Grazie comunque- la gentilezza è sempre apprezzata !
[Edited at 2012-10-24 16:17 GMT] | | | un'osservazione | Oct 24, 2012 |
' Quasi non esistono inglesi chi parlano italiano bene.'
@veracecilia
Ma gallesi si!! | | | Tom in London United Kingdom Local time: 04:08 Member (2008) Italian to English
Susanna Garcia wrote:
' Quasi non esistono inglesi chi parlano italiano bene.'
@veracecilia
Ma gallesi si!!
forse sarà perché non siamo anglosassoni ma celtici. Io sono irlandese. Tuttavia io non m'illudo circa la mia presunta padronanza dell'italiano. Recentemente ho mandato un mio testo scritto in italiano ad una cara amica italiana. La sua versione ritocca la mia soltanto in alcune parti ma la differenza è enorme !
[Edited at 2012-10-24 21:10 GMT] | |
|
|
Clau_91 Local time: 05:08 TOPIC STARTER
Vi ringrazio per le risposte, siete stati gentilissimi!
@Angie: leggerò l'articolo e ti farò sapere! | | | Beh in questo thread non hai fatto errori | Oct 24, 2012 |
Tuttavia io non m'illudo circa la mia presunta padronanza dell'italiano. Recentemente ho mandato un mio testo scritto in italiano ad una cara amica italiana. La sua versione ritocca la mia soltanto in alcune parti ma la differenza è enorme !
Nemmeno uno, bravo davvero!
[Edited at 2012-10-24 21:30 GMT] | | | I miei consigli | Nov 4, 2012 |
Ciao Claudia,
Quello che io ti consiglio é di non smettere mai di documentarti. Sei molto giovane, hai tutto il tempo per formarti bene. Sono stati pubblicati moltissimi libri su traduttologia o sul lavoro del traduttore, sia di autori italiani che stranieri. Ti consiglio di farti una lista bibliografica e cosí cominciare a leggerli (é quello che ho fatto io). Per entar a far parte di questo mondo ci vogliono basicamente : passione per la materia (linguistica), buona formazione, intrapr... See more Ciao Claudia,
Quello che io ti consiglio é di non smettere mai di documentarti. Sei molto giovane, hai tutto il tempo per formarti bene. Sono stati pubblicati moltissimi libri su traduttologia o sul lavoro del traduttore, sia di autori italiani che stranieri. Ti consiglio di farti una lista bibliografica e cosí cominciare a leggerli (é quello che ho fatto io). Per entar a far parte di questo mondo ci vogliono basicamente : passione per la materia (linguistica), buona formazione, intraprendenza e costanza (do per scontato chiaramente i valori etici). La buona formazione non consiste solo nella lettura di libri, ma anche nella partecipazione a seminari, conferenze e incontri sulla Traduzione e la Professiose del Traduttore. L'intraprendenza dipende dal profilo di ognuno... é importante saper cercare, investigare... essere sempre e costantemente attivi.
Quali sono esattamente la basi per poter tradurre? Sicuramente dominare le due lingue di lavoro é la base da cui partire.
In bocca al lupo.
Mara ▲ Collapse | | | aspetto tecnico importante: padronanza del mezzo | Nov 4, 2012 |
Claudia,
Un'altra cosa molto importante da non sottovalutare se si vuole lavore come Traduttore é la padronanza del mezzo di lavoro: il computer con tutte le sue funzioni e il perfetto uso del software per tradurre; puó sembrare scontato peró saper usare bene il mezzo informatico non é una cosa che s'impara dall'oggi al domani, ci vuole tempo, pazienza e buona volontá. Bisogna tenere in conto che lavorare come traduttore a tempo pieno significa passare moltissime ore davanti al comput... See more Claudia,
Un'altra cosa molto importante da non sottovalutare se si vuole lavore come Traduttore é la padronanza del mezzo di lavoro: il computer con tutte le sue funzioni e il perfetto uso del software per tradurre; puó sembrare scontato peró saper usare bene il mezzo informatico non é una cosa che s'impara dall'oggi al domani, ci vuole tempo, pazienza e buona volontá. Bisogna tenere in conto che lavorare come traduttore a tempo pieno significa passare moltissime ore davanti al computer... Dal punto di vista tecnico-informatico per un traduttore é fondamentale per esempio saper maneggiare i diversi tipi di formato esistenti, saperli convertire, ecc. Io quasi mi azzarderei a dire che un traduttore in un certo senso é anche un po' un informatico. Ho voluto precisarti quest'aspetto perché magari all'inizio, quando si comincia, si é molto centrati sul contenuto del lavoro: la traduttologia, la linguistica, ecc... e si pensa poco all'aspetto tecnico... Cosí ti consiglio di tenerlo in conto. ▲ Collapse | |
|
|
Sono sorpresa dalle risposte dei colleghi | Nov 5, 2012 |
Sono sorpresa dalle risposte dei colleghi. Fare il traduttore è come fare il medico, l'avvocato, il commercialista.
Andresti da un medico che non ha studiato medicina, da un avvocato che non ha studiato legge? No, allora perché andare da un traduttore che non ha studiato lingue o traduzione? | | | gianfranco Brazil Local time: 02:08 Member (2001) English to Italian + ... Il motivo è che la traduzione è un lavoro culturale | Nov 5, 2012 |
Chiara Santoriello wrote:
Sono sorpresa dalle risposte dei colleghi. Fare il traduttore è come fare il medico, l'avvocato, il commercialista.
Andresti da un medico che non ha studiato medicina, da un avvocato che non ha studiato legge? No, allora perché andare da un traduttore che non ha studiato lingue o traduzione?
Perché conoscere le lingue, compresa la lingua italiana, NON SEMPRE passa per un percorso formale di studi. Ci sono altre strade, come dimostrato dalla realtà, a volerla vedere.
Un corso di studi linguistici dà alcuni vantaggi, ma non è essenziale né, molto spesso, garanzia di qualità "a priori", per cui non bisogna essere troppo restrittivi.
Il lavoro del traduttore è veramente un po' a mezza strada tra il tecnico e l'artigianato (intellettuale).
Prendendo come esempio non solo, e non sempre, medici e avvocati, ma piuttosto pittori, scultori e scrittori, e anche musicisti e giornalisti, perché anche queste sono tutte attività dove conta la creatività e la cultura, possiamo dire che il fatto di avere studiato all'Accademia d'arte, al Conservatorio oppure Lettere non garantisce la creazione di opere d'arte belle o di bei libri.
La stessa cosa, in molti casi, può essere detta per i traduttori.
GF
[Edited at 2012-11-05 21:50 GMT] | | | anch'io sono appassionata di lingue | Nov 5, 2012 |
Ciao Claudia,
mi ritrovo un po' anch'io in quello che hai scritto in quanto appassionata di inglese e spagnolo.
Ho fatto una scuola per corrispondenti in lingue estere e sono iscritta all'università da non frequentante però in quanto lavoro.
Mi piacerebbe anche a me coltivare questa passione e da un po' sto cercando di informarmi il più possibile.
Approfitto quindi del tuo post per chiedere consiglio sulla bibliografia adatta e su come si può fare per iniziare ad esp... See more Ciao Claudia,
mi ritrovo un po' anch'io in quello che hai scritto in quanto appassionata di inglese e spagnolo.
Ho fatto una scuola per corrispondenti in lingue estere e sono iscritta all'università da non frequentante però in quanto lavoro.
Mi piacerebbe anche a me coltivare questa passione e da un po' sto cercando di informarmi il più possibile.
Approfitto quindi del tuo post per chiedere consiglio sulla bibliografia adatta e su come si può fare per iniziare ad esplorare questo campo.
Ringrazio fin d'ora tutti quelli che risponderanno.
Barbara ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diventare traduttrice... Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |