Pages in topic: [1 2] > | Imposer le respect des délais de réglement Thread poster: René VINCHON (X)
| René VINCHON (X) France German to French + ...
Dans la série "Don Quichotte", je me permets cette petite contribution, car autant j'estime que l'exposé sur ce genre de forums des questions de tarif est finalement vain, la situation et les attentes de chacun en la matière étant tellement disparates, autant je pense qu'on doit et l'on peut TOUS imposer à nos clients, en particulier aux intermédiaires, le respect des délais de règlement convenus.
Ci-joint donc, avec quelques modifications, une réponse à un client "surpris... See more Dans la série "Don Quichotte", je me permets cette petite contribution, car autant j'estime que l'exposé sur ce genre de forums des questions de tarif est finalement vain, la situation et les attentes de chacun en la matière étant tellement disparates, autant je pense qu'on doit et l'on peut TOUS imposer à nos clients, en particulier aux intermédiaires, le respect des délais de règlement convenus.
Ci-joint donc, avec quelques modifications, une réponse à un client "surpris" de ma mauvaise appréciation à son égard.
"Bonjour,
Le rapport de non-règlement a été supprimé dès réception de votre règlement sur mon compte bancaire.
Votre règlement a été crédité le YY mars, soit XX jours après la date limite convenue. De plus, vous ne m’avez réglé qu’à la suite de mon coup de téléphone.
J’ai effectué pour vous une traduction urgente, à faire en partie sur le weekend. Je vous l'ai rendue dans les délais, avec une excellente qualité.
Je suis donc moi-même “surpris que vous soyez surpris” car :
1) si je vous avais rendu ma traduction XX jours après la date convenue, auriez-vous été satisfait ?
2) s’il vous avait fallu me téléphoner pour que je vous rende cette traduction, auriez-vous été satisfait ?
Vous ne pouvez donc avoir à la fois “le beurre, l’argent du beurre et le sourire du traducteur”.
Il existe sur ce site, d’une part un certain nombre de traducteurs qui respectent leurs engagements (délai de remise, qualité des travaux), d’autre part un certain nombre d'agences qui respectent les conditions de paiement convenues. Je vous rappelle d’ailleurs que mes conditions de paiement sont celles imposées par la règlementation européenne, à savoir 30 jours date de facture, et qu’en ne les respectant pas, vous vous mettez hors la loi. Je serais d’ailleurs en droit de vous réclamer des indemnités de retard.
Je comprends qu’une agence ne puisse pas avoir une date de paiement différente pour chacun de ces collaborateurs extérieurs, ce serait bien sûr ingérable. Mais il existe des solutions simples, dont l’une consiste à demander une facture fin de mois pour l’ensemble des travaux du mois, et à régler cette facture dans le délai légal. L’agence ne doit ainsi gérer qu’un seul jour de paiement par mois, et les traducteurs sont réglés à temps et peuvent ainsi faire face à leurs propres engagements. De nombreuses agences pratiquent cette formule, et certaines règlent même très rapidement (par exemple 10 jours date de facture, ou encore le 15 du mois). Ces agences sont d’ailleurs également sur ce site.
Bien cordialement"
Voilà, si nous pratiquions tous cette politique, nous n'aurions plus de problèmes de trésorerie, ni de temps perdu en relances, inquiétudes, etc. Mais bon, avec des si...
Allez, mon bon Sancho, on reprend la route. Tiens, j'aperçois deux moulins. Ah non, ce sont Jean Lefebvre et son sosie. Ça promet du spectacle !
[Modifié le 2012-03-16 10:28 GMT]
[Modifié le 2012-03-16 10:35 GMT]
[Modifié le 2012-03-16 10:38 GMT] ▲ Collapse | | | Elise Le Mer United Kingdom Local time: 17:37 Member (2011) English to French + ...
Merci, c’est très bien vu (et bien dit !).
J’utiliserai votre texte, mais, pour ne pas risquer de bruler les ponts, j’agirai :
-plutôt par téléphone, dans un premier temps
-directement avec le service de comptabilité (en ne faisant intervenir le PM que si les choses ne s’améliorent pas).
Elise | | | Platary (X) Local time: 18:37 German to French + ...
Assez costaud ici (date de décembre dernier) :
"Vous avez été payé plein tarif pour un travail de mauvaise qualité. Le paiement a été fait avec très peu de jours de retard.
J’aurais aimé vous envoyer des gros mots, mais bon : considérez-vous insulté.
A plus jamais,"
C'est-y pas joli ???
Sait même pas accentuer les majuscules l'abruti, mais reconnait le retard, après vraie relance, ce qu'il ne mentionn... See more Assez costaud ici (date de décembre dernier) :
"Vous avez été payé plein tarif pour un travail de mauvaise qualité. Le paiement a été fait avec très peu de jours de retard.
J’aurais aimé vous envoyer des gros mots, mais bon : considérez-vous insulté.
A plus jamais,"
C'est-y pas joli ???
Sait même pas accentuer les majuscules l'abruti, mais reconnait le retard, après vraie relance, ce qu'il ne mentionne guère (quelques jours après la relance).
Olivier ▲ Collapse | | |
ayant quitté la France il y a longtemps, je ne suis plus vraiment au fait de comment se font les choses. Mais je crois avoir compris, depuis toujours, que les retards dans les paiements semblent être une spécialité française. À ce jour, aucune agence (américaine, anglaise, française voire) ne m'a jamais payé avec ne serait-ce qu'un jour de retard.
Une suggestion :
puisque c'est vous, les traducteurs, qui rédigez les factures, pourquoi ne pas y ajouter une cla... See more ayant quitté la France il y a longtemps, je ne suis plus vraiment au fait de comment se font les choses. Mais je crois avoir compris, depuis toujours, que les retards dans les paiements semblent être une spécialité française. À ce jour, aucune agence (américaine, anglaise, française voire) ne m'a jamais payé avec ne serait-ce qu'un jour de retard.
Une suggestion :
puisque c'est vous, les traducteurs, qui rédigez les factures, pourquoi ne pas y ajouter une clause spécifiant le délai 30 jours date de facture et qui préciserait qu'en cas de retard, le montant serait majoré d'une pénalité moratoire et proportionnelle de 1, 2, 3 ou autre % mensuel ?
Cordialement
Bruno
NB : plus méchamment : pourquoi les clients respecteraient-ils des prestataires de services qui ne se respectent pas eux-mêmes ?
▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 18:37 French to German + ...
Le retard de paiement est typiquement une spécialité latine. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 18:37 French to German + ... Il n'y a que la mauvaise foi qui sauve | Mar 16, 2012 |
Bruno Magne wrote:
(.../...)
NB : plus méchamment : pourquoi les clients respecteraient-ils des prestataires de services qui ne se respectent pas eux-mêmes ?
L'intitulé de ce message s'applique à tous les acheteurs de prestations de service, intellectuelles ou non.
Mon expérience passée me fait penser que les clients qui ne veulent pas payer (ou alors seulement sous la contrainte de la Loi, et encore) s'arrangeront toujours pour retarder au maximum le moment où ils s'acquittent de leurs dettes.
L'isolement des traducteurs en fait des cibles privilégiées.
Quant au manque de respect de soi-même... il n'explique pas tout. | | | René VINCHON (X) France German to French + ... TOPIC STARTER
Bruno Magne wrote:
ayant quitté la France il y a longtemps, je ne suis plus vraiment au fait de comment se font les choses. Mais je crois avoir compris, depuis toujours, que les retards dans les paiements semblent être une spécialité française. À ce jour, aucune agence (américaine, anglaise, française voire) ne m'a jamais payé avec ne serait-ce qu'un jour de retard.
Une suggestion :
puisque c'est vous, les traducteurs, qui rédigez les factures, pourquoi ne pas y ajouter une clause spécifiant le délai 30 jours date de facture et qui préciserait qu'en cas de retard, le montant serait majoré d'une pénalité moratoire et proportionnelle de 1, 2, 3 ou autre % mensuel ?
Cordialement
Bruno
NB : plus méchamment : pourquoi les clients respecteraient-ils des prestataires de services qui ne se respectent pas eux-mêmes ?
Que veut dire ton NB ???
[Modifié le 2012-03-16 15:42 GMT] | | |
de constater que nombre de traducteurs ne semblent pas avoir la fibre commerciale et, par crainte de les perdre, se refusent à relancer les clients, ou alors longtemps après le délai.
Pourtant, nous réglons nos factures dans les délais prescrits, sous peine de nous retrouver sans lumière, sans gaz, sans eau, sans téléphone....
Est-ce qu'un traducteur constitué en entreprise peut demander (exiger ?) à être réglé par carte bancaire et/ou de crédit ? S... See more de constater que nombre de traducteurs ne semblent pas avoir la fibre commerciale et, par crainte de les perdre, se refusent à relancer les clients, ou alors longtemps après le délai.
Pourtant, nous réglons nos factures dans les délais prescrits, sous peine de nous retrouver sans lumière, sans gaz, sans eau, sans téléphone....
Est-ce qu'un traducteur constitué en entreprise peut demander (exiger ?) à être réglé par carte bancaire et/ou de crédit ? Si oui, les clients hésiteront peut-être à repousser les paiements...
Cordialement
Bruno
▲ Collapse | |
|
|
René VINCHON (X) France German to French + ... TOPIC STARTER OK Bruno, mais absolument pas d'accord | Mar 16, 2012 |
Je ne suis pas d'accord avec ton analyse, maintenant que je l'ai comprise.
Avec les agences qui payent en retard, les traducteurs, beaucoup de traducteurs, passent un temps non négligeable à effectuer des relances. Cela ressort même de ce forum et même du Blueboard, quand on le lit "en pointillés". Je ne vois donc pas ce que la "fibre commerciale" vient faire dans ce sujet. Tout traducteur qui a effectué un travail correct s'emploie à se faire régler.
Les géné... See more Je ne suis pas d'accord avec ton analyse, maintenant que je l'ai comprise.
Avec les agences qui payent en retard, les traducteurs, beaucoup de traducteurs, passent un temps non négligeable à effectuer des relances. Cela ressort même de ce forum et même du Blueboard, quand on le lit "en pointillés". Je ne vois donc pas ce que la "fibre commerciale" vient faire dans ce sujet. Tout traducteur qui a effectué un travail correct s'emploie à se faire régler.
Les généralisations sur les pays me semblent également douteuses. Je connais des agences françaises, belges, etc. qui payent dans les délais, et des agences américaines, anglaises ou allemandes qui payent systématiquement en retard. Et vice versa.
Quand à l'indication de pénalités de retard sur les factures, bien sûr que de nombreux traducteurs le font, on en a déjà souvent débattu sur ce forum. Il existe même des formules légales et des taux d'intérêts légaux, déjà mentionnés sur ce forum et qui figurent d'ailleurs généralement dans les logiciels de facturation.
Mais ça ne change pas grand chose. Il ne faut s'attendre d'une agence qui paie en retard qu'elle paie "en plus" les intérêts, c'est clair. Et les dépenses à mettre en œuvre pour récupérer lesdits intérêts sont disproportionnées avec les sommes en jeu.
Mon propos n'était pas là, mais uniquement d'insister sur le fait que nous pouvons TOUS être vigilants et fermes sur ce sujet. Si tu n'a jamais été réglé en retard, bravo Bruno, mais je ne vois dans ce cas pas en quoi le sujet te concerne. Il concernera d'autres personnes, qui liront ce fil sans forcément intervenir. C'est pour eux que j'ai ouvert ce sujet.
Pour le dernier point que tu évoques, c'est totalement irréaliste. Tout simplement parce qu'un traducteur constitué en entreprise, ça s'appelle en général une agence... A nouveau, ce n'est pas mon propos ici. ▲ Collapse | | | Fibre commerciale, | Mar 16, 2012 |
pour moi, c'est la capacité à négocier avec d'autres personnes et d'arriver à des accords bilatéraux avec elles, qu'elles s'engagent à respecter, faute de quoi elles encourront des pénalités.
Je sais bien que la situation est différente ailleurs, plus particulièrement en France, mais il faut bien commencer quelque part. Et ça seuls les traducteurs peuvent le faire.
Je consulte le Blue Board occasionnellement e à ce jour, je n'y ai vu aucune allusion à un qu... See more pour moi, c'est la capacité à négocier avec d'autres personnes et d'arriver à des accords bilatéraux avec elles, qu'elles s'engagent à respecter, faute de quoi elles encourront des pénalités.
Je sais bien que la situation est différente ailleurs, plus particulièrement en France, mais il faut bien commencer quelque part. Et ça seuls les traducteurs peuvent le faire.
Je consulte le Blue Board occasionnellement e à ce jour, je n'y ai vu aucune allusion à un quelconque retard de paiement de la part de telle ou agence. Dois-je en conclure qu'elles paient TOUTES dans les délais ? Personnellement, je ne le crois pas. Je préfère en conclure que les traducteurs ont peur de dénoncer les abus. Je n'ai jamais eu cette peur et les agences dont j'ai dénoncé les abus m'ont radié de leurs listes.
Je n'ai jamais eu de problème avec des agences installées en France, sauf une, qui était en fait la succursale d'une agence américaine. Jusqu'à sa fermeture et son rapatriement aux États-Unis, elle réglait ses factures religieusement.... en retard. La société mère, elle, tenait ses délais.
Fibre commerciale, ça aurait été, à l'époque de la directive européenne sur les délais de paiement, que tous les boucliers se lèvent contre la rédaction de la directive. La règle des 30 jours date de la facture n'est automatique et obligatoire que si l'une des parties ne spécifie aucun autre délai (le maximum étant 30 jours FIN DE MOIS). Pas connes pour 2 sous, les agences imposent ce délai dans leurs bons de commande. Et d'autres, malhonnêtes, continuent à imposer des 60 jours fin de mois. Et ils l'inscrivent sur le bon de commande. Pourquoi les traducteurs acceptent-ils de telles magouilles ? Si je devais recevoir un bon de commande avec un tel délai, je le renverrais illico à l'agence en l'invitant à aller voir ailleurs.
Tu devrais jeter un coup d’œil sur les fiches des traducteurs de Proz installés en Espagne. Leur tarif avoisine actuellement les 5 cents d'euro (le mot source, y compris en anglais). Alors tu penses bien que les agences se frottent les mains et que la solution des délais de paiement abusifs n'est pas pour demain.
Sans parler de la magouille des barèmes Trados...
Cordialement
Bruno ▲ Collapse | | | Christophe Lefrancois (X) Local time: 18:37 French + ... pas d'accord | Mar 16, 2012 |
Bruno,
Tu n'as pas du consulter le Blueboard en entier pour affirmer qu'aucun traducteur ne s'est plaint de retard de paiement. Je ne pense pas que les traducteurs aient peur de critiquer les agences.
Par contre je ne suis pas d'accord non plus avec TTV lorsque tu affirmes qu'un traducteur constitué en entreprise = agence. Désolé, je suis traducteur indépendant constitué en entreprise (pas le choix, faut bien déclarer ses revenus) mais certainement pas une agence.... See more Bruno,
Tu n'as pas du consulter le Blueboard en entier pour affirmer qu'aucun traducteur ne s'est plaint de retard de paiement. Je ne pense pas que les traducteurs aient peur de critiquer les agences.
Par contre je ne suis pas d'accord non plus avec TTV lorsque tu affirmes qu'un traducteur constitué en entreprise = agence. Désolé, je suis traducteur indépendant constitué en entreprise (pas le choix, faut bien déclarer ses revenus) mais certainement pas une agence.
Cordialement,
Christophe ▲ Collapse | | | René VINCHON (X) France German to French + ... TOPIC STARTER Peut-être une confusion ? | Mar 16, 2012 |
Christophe Lefrancois wrote:
Bruno,
Tu n'as pas du consulter le Blueboard en entier pour affirmer qu'aucun traducteur ne s'est plaint de retard de paiement. Je ne pense pas que les traducteurs aient peur de critiquer les agences.
Par contre je ne suis pas d'accord non plus avec TTV lorsque tu affirmes qu'un traducteur constitué en entreprise = agence. Désolé, je suis traducteur indépendant constitué en entreprise (pas le choix, faut bien déclarer ses revenus) mais certainement pas une agence.
Cordialement,
Christophe
Bonjour,
Je pense qu'il y a peut-être une confusion. Quand je parlais d'entreprise, je pensais à une forme de type SA, SARL. Est-ce ton cas ? Si c'est le cas, ce n'est pas une obligation pour "déclarer ses revenus". | |
|
|
Question directe | Mar 16, 2012 |
à Christophe
est-il est possible de demander au client de régler par carte bancaire ? Via Internet (comme quand nous faisons des achats en ligne) ou autrement ?
Cordialement
Bon week-end
Bruno
| | | Carla Guerreiro France Local time: 18:37 Member (2006) French to Portuguese + ... Appréciation tardive d'une traduction ... j'adooooooore! | Mar 17, 2012 |
Adrien Esparron wrote:
Assez costaud ici (date de décembre dernier) :
"Vous avez été payé plein tarif pour un travail de mauvaise qualité. Le paiement a été fait avec très peu de jours de retard.
J’aurais aimé vous envoyer des gros mots, mais bon : considérez-vous insulté.
A plus jamais,"
C'est-y pas joli ???
Sait même pas accentuer les majuscules l'abruti, mais reconnait le retard, après vraie relance, ce qu'il ne mentionne guère (quelques jours après la relance).
Olivier
Aaaaah... si vous saviez comment j'adooooooooore l'appréciation d'une traduction au bout de la date limite... j'ai eu un abruti d'un client direct qui m'a fait ce coup-là. Résultat: rayé de ma liste de clients. Et je ferai de même à n'importe quel client (agence, traducteur ou client direct) qui me fera une goujaterie pareille. | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:37 Member (2006) French to Portuguese + ... Pour compléter le raisonnement de Bruno... | Mar 17, 2012 |
Bruno Magne wrote:
à Christophe
est-il est possible de demander au client de régler par carte bancaire ? Via Internet (comme quand nous faisons des achats en ligne) ou autrement ?
Cordialement
Bon week-end
Bruno
... est-il possible de se faire payer immédiatement après la réception de la facture par le client? J'en ai parlé récemment à un coach d'entreprises qui m'a dit que, si on a affaire à un client direct, rien ne nous empêche de demander le règlement à la réception de la facture, mais j'aimerais connaître vos avis. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Imposer le respect des délais de réglement Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |