Pages in topic: [1 2] > | 电影字幕 Thread poster: redred
| redred China Local time: 20:00 English to Chinese + ... |
之前在翻译公司,还接到过《家有儿女》字幕的翻译。
基本上就是按照字面上来的,能让老外看懂就不错了。想要翻译的好,基本不可能。 | | | Li Cao United States Local time: 04:00 Chinese to English + ...
不过我怀疑会有外国人看《非诚勿扰》嘛?就算看了她们也看不懂,笑不出来吧。 | | | Kevin Yang Local time: 04:00 Member (2003) English to Chinese + ... 我的美国学生看《非诚勿扰》看得很开心。 | Feb 2, 2009 |
Li Cao wrote:
不过我怀疑会有外国人看《非诚勿扰》嘛?就算看了她们也看不懂,笑不出来吧。
Li Cao,
我已经给我的学生放映过《非诚勿扰》了。我的学生学习中文有一年零两个月了,都是一些刚20出头儿的美国年轻人,借助《非诚勿扰》的英文字幕,他们看得可开心了,常常哄堂大笑起来。看来中国式的幽默对美国人也好使。现在舒淇成了他们最感兴趣的中国姑娘。我有时候也纳闷,他们以前也从电影里认识过其他的中国女演员,可是为什么对舒淇却情有独钟呢?
Kevin
[修改时间: 2009-02-02 08:11 GMT] | |
|
|
redred China Local time: 20:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER | Zhoudan Local time: 20:00 English to Chinese + ...
可能是因为舒淇比较性感。:-D
我一直觉得舒淇长得很有异国情调。
Kevin Yang wrote:
我有时候也纳闷,他们以前也从电影里认识过其他的中国女演员,可是为什么对舒淇却情有独钟呢?
| | | Jason Ma China Local time: 20:00 English to Chinese + ...
Kevin Yang wrote:
现在舒淇成了他们最感兴趣的中国姑娘。我有时候也纳闷,他们以前也从电影里认识过其他的中国女演员,可是为什么对舒淇却情有独钟呢?
Kevin
[修改时间: 2009-02-02 08:11 GMT]
舒淇不做作。她的表演给人的感觉天真、落落大方。 | | | wherestip United States Local time: 06:00 Chinese to English + ...
redred wrote:
以前年度曾在明珠9:30的节目上看过Heartbreakers(偷心俏佳人),是港版的中文字幕,很诙谐逗趣,两三年后对一些中文对白还留下深刻印象。前些时候把它挖掘了出来,重温的却是国内版的翻译,后者只叫一个逊色。
剧中当妈的演技娴熟,把一副“老奸巨猾”演绎得维妙维肖。
Sigourney Weaver 很适于演这种角色. 我虽没看过 "Heartbreakers", 但在另一部老电影 "Working Girl" 中, 她扮演的角色 Katherine Parker 十分可恶. 那已经是二十多年前演的了, 真可谓 "弹指一挥间".
http://image.guardian.co.uk/sys-images/Guardian/Pix/arts/2007/03/29/workinggirl460.jpg
提到在中国拍的电影, 我周末看了这里新出的 DVD "The Children of Huang Shi" (黄石的孩子), George Hogg 是由爱尔兰演员 Jonathan Rhys Meyers 主演的. 影片中他说了不少中国话; 发音虽然不行, 但四声平仄的抑扬顿挫掌握得还不错. JRM 在 "The Tudors" 里扮演 King Henry VIII, 前不久我一口气看完了这个电视剧现已发行了 DVD 的两季度. 题材虽老, 但情节很引人入胜.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Children_of_Huang_Shi
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tudors
[Edited at 2009-02-03 04:23 GMT] | |
|
|
redred China Local time: 20:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER | wherestip United States Local time: 06:00 Chinese to English + ... | Li Cao United States Local time: 04:00 Chinese to English + ... 我觉得《非诚勿扰》一般般了 | Feb 2, 2009 |
葛优演得很好,不过我觉得他的那种北京人特有的油嘴滑舌的腔调外国人可能不太容易理解。舒琪就不怎么样了。不过这大概也不能怪她,她的这个角色没有什么说服力。
不过Kevin的例子证明了我的想法是错的,幽默可以超越国界啊。 | | | ShelleyX Australia Local time: 22:00 English to Chinese + ... Katherine Parker | Feb 3, 2009 |
哈,好多年前看过Working Girl, Katherine Parker那个角色确实令人印象深刻,让我恨得牙痒痒的
Steve, 说起Jonathan Rhys Meyers,我挺喜欢他的爱尔兰口音,他唱歌也还可以呢,他主演的一部片子August Rush, 轻松浪漫感人,喜欢音乐的人一定爱看,里面的一段吉他双重奏,有一个有趣的名字: Dueling Guitars
Dueling Guitars, 怎么翻译才出彩呢? 呵呵,翻译的毛病
August R... See more 哈,好多年前看过Working Girl, Katherine Parker那个角色确实令人印象深刻,让我恨得牙痒痒的
Steve, 说起Jonathan Rhys Meyers,我挺喜欢他的爱尔兰口音,他唱歌也还可以呢,他主演的一部片子August Rush, 轻松浪漫感人,喜欢音乐的人一定爱看,里面的一段吉他双重奏,有一个有趣的名字: Dueling Guitars
Dueling Guitars, 怎么翻译才出彩呢? 呵呵,翻译的毛病
August Rush - Dueling Guitars:
http://www.youtube.com/watch?v=WnoeD9Xb6Xw
[Edited at 2009-02-03 12:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ShelleyX Australia Local time: 22:00 English to Chinese + ...
字幕翻译看了几行,虽说不传神,但还是规规矩矩的,意思表达出来了
冯小刚的京味电影我基本上都喜欢,这一部也还不错,有些搞笑的台词有潜力成为经典
和以往的纯粹搞笑不同的是,这部电影反映了一点中年情怀和怅惘:葛优中年征婚;到日本和老友重聚,回想起以往的朋友,如今天各一方;送走葛优后,他的朋友孤独地开车回家,唱起一首老歌,泪流满面。。。 | | | jyuan_us United States Local time: 07:00 Member (2005) English to Chinese + ... 這個電影和劉若英演的“征婚啟示”非常類似 | Feb 3, 2009 |
很多方面有模仿“征婚啟示”的痕跡。基本可以形容為大陸版的“征婚啟示”。
不知是否有人看過“征婚啟示”。您感覺是不是這樣﹖ | | | jyuan_us United States Local time: 07:00 Member (2005) English to Chinese + ...
舒淇穩穩噹噹地說臺詞﹐但口齒很清晰﹐表達很流暢。很獨特的風格。葛優就不用說了。我覺得馮遠征演技也非常好﹐演什麼像什麼﹐特出彩。 | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 电影字幕 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |