This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Paola Giardina Argentina Local time: 22:40 Member (2006) English to Spanish + ...
May 29, 2018
Hola, me han instalado en la oficina una versión de Trados 2017.
Intento probar le programa a ver si funciona.
Tengo varias memorias de traducciòn creadas en casa con la misma versión del programa.
Por mi experiencia, suponiendo que puede ser una versiòn de prueba, algunas, las TM màs pequeñas, las abre (hasta unos 1500 unidades de traducciòn). Cuando intento abrir otras TM màs grandes, me sale este mensaje:
ABRIR MEMORIA DE TRADUCCIÒN BASADA EN ARCHIVOS... See more
Hola, me han instalado en la oficina una versión de Trados 2017.
Intento probar le programa a ver si funciona.
Tengo varias memorias de traducciòn creadas en casa con la misma versión del programa.
Por mi experiencia, suponiendo que puede ser una versiòn de prueba, algunas, las TM màs pequeñas, las abre (hasta unos 1500 unidades de traducciòn). Cuando intento abrir otras TM màs grandes, me sale este mensaje:
ABRIR MEMORIA DE TRADUCCIÒN BASADA EN ARCHIVOS
"No tiene permiso para abrir este archivo. Solicite permisos al propietario del archivo o a un administrador"
Puede ser lo que supongo? Que el tècnico instalò una versiòn gratuita (incluso en la pantalla de gestiòn del programa aparece como activado) y esta tiene sus limitaciones en cuanto a la cantidad de unidades de traducciòn? O puede ser otro problema?
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.