Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Poll: Have you ever bought any products you had translated about? Thread poster: ProZ.com Staff
| Easily influenced... | Jul 27, 2011 |
I do a lot of marketing verbatims and the responses of the focus groups have sometimes led me to buy ice cream, hair care products and laundry detergents, all of which are more expensive than the usual brands I buy.
The ice cream was great, my daughter loved the shampoo and conditioner, but I didn't notice any advantage of the laundry detergent over my usual (and much, much cheaper) brand.
The ice cream is one of the more expensive brands, but it is truly delicious and ... See more I do a lot of marketing verbatims and the responses of the focus groups have sometimes led me to buy ice cream, hair care products and laundry detergents, all of which are more expensive than the usual brands I buy.
The ice cream was great, my daughter loved the shampoo and conditioner, but I didn't notice any advantage of the laundry detergent over my usual (and much, much cheaper) brand.
The ice cream is one of the more expensive brands, but it is truly delicious and I still occasionally buy it as a treat. ▲ Collapse | | | No (not yet) | Jul 27, 2011 |
Oh, I would love to! It's completely different to translate a Word page and send it back to the client, and to actually see it printed on a product's label. I guess I am too much into highly technical manuals of stuff I would normally never buy: mill relining machines, graders, baling machines, paper pulp machines, an extensive book about massages (never got a professional one), etc. One of the last things I had to translate was the Business Class Menu for XX Airlines, and I always fly Economy C... See more Oh, I would love to! It's completely different to translate a Word page and send it back to the client, and to actually see it printed on a product's label. I guess I am too much into highly technical manuals of stuff I would normally never buy: mill relining machines, graders, baling machines, paper pulp machines, an extensive book about massages (never got a professional one), etc. One of the last things I had to translate was the Business Class Menu for XX Airlines, and I always fly Economy Class.
And I should, because some translations of products are just terrible. I always wonder, "What kind of translator translated this?" (and got even paid for it?), incredible!! ▲ Collapse | | |
I have translated many food related franchise stores. Some are very well-known, and you see their stores everywhere in major towns in the US (as well as in Japan and Asian, and European countries).
Material I translated were mostly for employee training though. | | | Anne Carnot France Local time: 16:49 Member (2009) English to French
I worked on a long project translating documents for a well-known sportswear company, and although I'm not the sport type, I ended up buying a few items from their brand after translating how marvelous they were. They're really good by the way, but I still don't use them that often... :-s | |
|
|
I translated the packaging for some well-known sweets and for wafer biscuits.
I got free copies of various magazines, exhibition catalogues and books I translated, so I didn't have to buy them!
Fortunately I've never needed the autopsy tables and body bags ... | | | neilmac Spain Local time: 16:49 Spanish to English + ...
.... possibly, in fact probably yes, but I don't actually recall. I do a lot of marketing verbatims too and am quite easily influenced... maybe some sort of food product, or a recipe from a menu I've translated, for example. But it's not really the kind of information I tend to store.
[Edited at 2011-07-27 14:16 GMT] | | | Lifeng Yang (X) China Local time: 23:49 English to Chinese + ... Yes, Office 2010 | Jul 27, 2011 |
Yes, Office 2010 ~~ | | | Mohamed Gaafar Egypt Local time: 17:49 Member (2005) English to Arabic + ... Will it die ?? | Jul 27, 2011 |
Michael Harris wrote:
After translating for VW for ages, I treated myself to a new (normal) Passat 3 years ago. Will drive it until it dies, but it is greeeeeat!
I guess they do not die they out age their owners. | |
|
|
A wristtop heart frequency computer | Jul 27, 2011 |
I translate regularly materials for a leading brand of sports instruments. When my father was in need of a product that would help him get in shape again, I did not have a doubt: I bought them one of the models of the brand. My father reports that he is extremely happy with the producto. | | | Dave Bindon Greece Local time: 17:49 Greek to English In memoriam
Like many of you, I rarely translate texts about standard consumer products. The only such text that I can recall translating was for a manufacturer and retailer of traditional sweets and desserts in northern Greece which, unfortunately, has no outlets in the Athens area. If I lived in Thessaloniki, however, I'm sure I'd have gained a couple of kilos by now!
Ah! I've just remembered that I translated a menu. The food isn't great and the prices are extortionate, so I haven't eat... See more Like many of you, I rarely translate texts about standard consumer products. The only such text that I can recall translating was for a manufacturer and retailer of traditional sweets and desserts in northern Greece which, unfortunately, has no outlets in the Athens area. If I lived in Thessaloniki, however, I'm sure I'd have gained a couple of kilos by now!
Ah! I've just remembered that I translated a menu. The food isn't great and the prices are extortionate, so I haven't eaten there since I finished the translation. ▲ Collapse | | |
Nicole Schnell wrote:
(...) I didn't have any personal need for neither the nose hair trimmer nor the autopsy table.
Well I hardly dare ask why you bought those in the first place. But I am forced by my curiosity...
...Gifts? | | | Eser Perkins Türkiye Local time: 17:49 English to Turkish + ... SITE LOCALIZER
Mine is a similar case to John's:
John Cutler wrote:
If you can call books about art and history I translated "products".
I am currently translating a series of books on Ottoman coins, but I am not planning to buy a shiny 17th-century gold coin at the moment. On a second thought, I would love to have one of those square Ottoman nasri coins from North African territories and make a handsome necklace with it.
I don't usually translate marketing texts but I did translate some pet food product info sheets. Since I have no pets, never had to buy any products of that certain brand, though.
Hmm, there were also some agricultural products of chemical nature which I'd never need to buy, not to mention that I would never want to eat anything treated with them. | |
|
|
Michael Harris Germany Local time: 16:49 Member (2006) German to English
Mohamed Gaafar wrote:
Michael Harris wrote:
After translating for VW for ages, I treated myself to a new (normal) Passat 3 years ago. Will drive it until it dies, but it is greeeeeat!
I guess they do not die they out age their owners.
I wouldnt say that if you actually know what can all go wrong | | |
Several times, actually. On one memorable occasion, the content I translated *kept me* from buying a product...
Some time ago, I translated loads of technical materials about a certain car that made me desperately want to buy it. Out of my price range, unfortunately.
[Edited at 2011-07-27 20:10 GMT] | | | Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 07:49 Spanish to English + ... I said 'no', but . . . | Jul 27, 2011 |
After translating a research protocol on a new application for a drug I was taking, I stopped taking the drug.
I am not planning to buy a sewer system, a health center, or a coffee plantation in the near future. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever bought any products you had translated about? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |