Pages in topic: [1 2] > | Poll: Have you ever translated comic books/ manga? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated comic books/ manga?".
View the poll results »
| | | John Cutler Spain Local time: 04:21 Spanish to English + ... Other - Too old | Feb 27, 2010 |
If I were 30 years younger it might interest me | | | Helen Matthews United Kingdom Local time: 03:21 Member (2008) Italian to English + ... Enjoyed the challenge | Feb 27, 2010 |
Only a couple of short comic strips, but really enjoyed the challenge of trying to convey the same meaning and effect above all in English as was in the original language!
In texts like this it's amazing just how much there is in the way of cultural reference/baggage etc. that you really have to work round/into the target text, sometimes in a completely different way - anyone read Asterix in the various languages? | | | Neil Cross United Kingdom Local time: 03:21 Member (2006) Dutch to English + ...
I voted "Other" because there wasn't an option that simply said "No" (without a value judgment either way) | |
|
|
I'm a comic book fan myself, and I also translate some animes and cartoons (which my 8 years old son loves, and that's the best reward!).
Also I think it makes you work another part of the brain, in contrast to other more "serious" translations.
Plus, there a lot of comics and manga for adults, which would be a good challenge to translate, definitely is a great field to work.
[Edited at 2010-02-27 11:34 GMT] | | | Michael Harris Germany Local time: 04:21 Member (2006) German to English
and no real time for that | | | Steven Capsuto United States Local time: 22:21 Member (2004) Spanish to English + ... Other: Never did it but open to the idea | Feb 27, 2010 |
Why is it assumed that someone would only do this "for kicks"?
If a client wants to pay me to translate comic books, that's fine by me. Why wouldn't it be?
[Edited at 2010-02-27 12:44 GMT] | | |
Michael Harris wrote:
and no real time for that
It's a job, not a hobbie, and much better than many projects that I've made. I'll take anyday a comic or a cartoon over a manual or a corporate video. Most of the time they pay better and the work is more valued. | |
|
|
Rolf Kern Switzerland Local time: 04:21 English to German + ... In memoriam
I voted "other" meaning here: "no, but I probably could do it". | | | Voted "for kicks" but that isn't what I mean. | Feb 27, 2010 |
No, I never have, and yes, I'd like to try, for the challenge.
One of my students is translating a graphic novel for her translation thesis, and I look forward to serving on her thesis committee. I expect to learn a lot.
[Edited at 2010-02-27 15:42 GMT] | | | Russell Jones United Kingdom Local time: 03:21 Italian to English
Comic books are very popular in Italy.
My job was to translate them (female detective stories) with a view to them being used as film scripts. Half way through the first one, the client remembered to tell me that the dialogue needed to fit into the existing speech bubbles for the first stage of the process - not at all easy.
They also wanted detailed descriptions of all the locations and character profiles, which was a new challenge - but attracted favourable comments.
... See more Comic books are very popular in Italy.
My job was to translate them (female detective stories) with a view to them being used as film scripts. Half way through the first one, the client remembered to tell me that the dialogue needed to fit into the existing speech bubbles for the first stage of the process - not at all easy.
They also wanted detailed descriptions of all the locations and character profiles, which was a new challenge - but attracted favourable comments.
In one story, though, I missed one frame and it just happened to be the one that unravelled the mystery, leading me to mis-identify the culprit. Moral: read the whole story first!
The opportunity to translate into colloquial, anglo-saxon English for a change was one I really enjoyed. ▲ Collapse | | | Caro Maucher Germany Local time: 04:21 Member (2005) English to German + ... No but I'd really like to try | Feb 27, 2010 |
Just like translating subtitles, I believe that translating comics is closely related to writing poetry. Leave everything out that isn't vital and make it flow like the words had always just been there, waiting.
Anthea Bell and Derek Hockridge definitely range very high up on my most-admired-people-on-the-planet list!
And the guys who translate Donald Duck into German (Lustige Taschenbücher, I love them) also often come up with very nice ideas.
[Edited at 2010-02-27 16... See more Just like translating subtitles, I believe that translating comics is closely related to writing poetry. Leave everything out that isn't vital and make it flow like the words had always just been there, waiting.
Anthea Bell and Derek Hockridge definitely range very high up on my most-admired-people-on-the-planet list!
And the guys who translate Donald Duck into German (Lustige Taschenbücher, I love them) also often come up with very nice ideas.
[Edited at 2010-02-27 16:27 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 04:21 English to Turkish + ... I have - very enjoyable and challenging | Feb 27, 2010 |
Would certainly do it again. It was one book-length adventure of Zorro. Great challenge to teach a translator how to be economic, precise, and natural with her wording
BTW, glad to see that the Nightmare on Poll Street is over. Even if anyone announced that the poll discussion would be back to its normal format, I seem to have missed it. | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 01:21 Portuguese to English + ... My dream job | Feb 27, 2010 |
I would LOVE to translate comics and children's books, too. I've never had the opportunity except for one children's book, but it would be right up my alley. At the moment I'm translating two novels, and I love that, too.
So, if anybody's looking for someone to translate comics/kids' books from Portuguese to English, I'm your girl! | | | Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 19:21 Spanish to English + ... Would love to try it | Feb 28, 2010 |
I would imagine that it's very challenging. I can't imagine a professional translator thinking it's beneath their dignity. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated comic books/ manga? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |