Aug 20, 2009 12:03
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

el otorgamiento en sociedad

Spanish to Italian Bus/Financial Finance (general) finance
Art. 10

10.1 En el caso de transferencia de las participaciones al capital social y de los derechos de suscripción y de prelación en el supuesto de aumento de capital, por acto entre vivos, corresponde a los demás socios el derecho de prelación precisándose que:
a) por "transferencia" se entiende cualquier negocio, a título oneroso o gratuito, que tenga por objeto o la propiedad plena o la nuda propiedad o el usufructo de dichas participaciones o derechos (incluidos, en vía ejemplarizadora, la compraventa, la donación, la permuta, el otorgamiento en sociedad, la constitución de renta, las daciones en pago, la cesión "en bloque", "forzosa" o "coactiva", con excepción de la transmisión que se produce a raíz de operaciones de cesión u otorgamiento de empresa, fusión, escisión), en virtud de la que se alcance, de forma directa o indirecta, el resultado de variación de la titularidad de dichas participaciones o derechos;
Proposed translations (Italian)
5 +4 il conferimento in società
3 -1 mandato in società

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

il conferimento in società

I would say that, given the context, 'otorgamiento' should be translated as 'conferimento': see links below.
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
8 mins
agree Giovanni Pizzati (X) : bueno
3 hrs
agree Maria Assunta Puccini
3 hrs
agree bluca
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 mins

mandato in società

il termine ortorgamentimento oltre a conferimento in senso giuridico indica il mandato
Peer comment(s):

disagree Giovanni Pizzati (X) : non c'entra, si parla di titoli azionari.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search