Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ilustrísimo señor
English translation:
the most illustrious Sir/Mr.
Spanish term
ilustrísimo señor
So, the question is: are these translatable at all, and, if so, do they have two different translations?
"Respecto al tratamiento (honorific prefix) al duque le corresponde, excelentísimo señor, y al marqués, ilustrísimo señor."
Also, here the author is referring to written references to the people in question (not direct speech, not how to address them orally), and in the third person.
4 | the most illustrious Sir/Mr. | Alberto de Antonio Rivera |
3 +3 | The Most Honourable | Adoración Bodoque Martínez |
Mar 15, 2023 15:06: philgoddard changed "Field" from "Social Sciences" to "Other"
Proposed translations
the most illustrious Sir/Mr.
Please see reference websites. Cheers.
neutral |
AllegroTrans
: How do you know? Your refs. prove nothing
10 hrs
|
Your comment proves that the Spanish "refranero" is always wise; here goes one that fits you quite well: "Los cántaros, cuanto más vacíos, más ruido hacen"
|
The Most Honourable
The honorific prefix "The Most Honourable" precedes the name of a marquess or marchioness of the United Kingdom.[3]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-15 10:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Forms_of_address_in_the_United...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-15 10:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
"In Spain, the rank of Marquess/Marchioness (Marqués/Marquesa) still exists. One hundred forty-two of them are Spanish grandees. Normally a marqués is addressed as "The Most Illustrious Lord" (Ilustrísimo Señor), or if he/she is a grandee as "The Most Excellent Lord" (Excelentísimo Señor). Examples include the Marquess of Carpio, Grandee of Spain."
https://en.wikipedia.org/wiki/Marquess
agree |
neilmac
: Like the "Molt Honorable" former president of Valencia, a misnomer if ever there was one!
5 mins
|
Thank you, Neil. :)
|
|
neutral |
philgoddard
: Maybe, but (a) this isn't about the UK, and (b) your last reference introduces another translation.
5 hrs
|
Thanks, Phil. Justin asked 'Are these translatable?'. So, I suggested an answer that would be its equivalent in British English. I then added the last reference as an alternative for Spanish nobility.
|
|
agree |
Ana Vozone
7 hrs
|
Thank you, Ana.
|
|
agree |
Adrian MM.
: Otherwise, courtesy of Phil G. Esquire, a Marquess is addressed as 'Your Lordship' https://www.formsofaddress.info/marquess_marchioness/ vs. Most Noble Duke or His Grace for un duque https://theenglishmanner.com/forms-of-address/dukes/
9 hrs
|
Yes, thank you Adrian.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Well the Asker has not told us exactly what rank this person holds in the nobility or even which Spanish-speaking country this is from so we don't really know whether this is a true "equivalent". I would vote for retaining the Spanish title
1 day 6 hrs
|
"Respecto al tratamiento (honorific prefix) al duque le corresponde, excelentísimo señor, y al marqués, ilustrísimo señor."
|
Discussion
If the customer insists on translations, I would put them in brackets after the Spanish and keep them very literal - so in this case, something like The Most Illustrious.
That said, I think the meaning of El Ilustrísimo Señor would be clear even to someone who didn't speak Spanish.