Glossary entry

Russian term or phrase:

Ситуационный центр

Spanish translation:

Centro de Situación

Added to glossary by Lyubov Kucher
Oct 27, 2013 04:31
11 yrs ago
Russian term

Ситуационный центр

Russian to Spanish Other Law: Contract(s) Contrato de concesión
3.1.12. Порядок взаимодействия с оперативными дежурными Ситуационного центра Концедента в режиме нормального функционирования и при возникновении инцидентов, нештатных и чрезвычайных ситуаций с операторами ЦПУ АСУДД;

3.1.16. Требования к безопасности функционирования ПВП;
3.1.17. Экологические требования при эксплуатации и техническом обслуживании ПВП;
3.1.18. Требования к защите окружающей среды при эксплуатации и техническом обслуживании пунктов взимания платы;
3.1.19. Требования по охране труда при эксплуатации и техническом обслуживании пунктов взимания платы.
При разработке данного Регламента учитываются «Временные правила организации эксплуатации на платной основе федеральных автомобильных дорог и дорожных объектов», утвержденные постановлением правительства РФ №973 от 27.08.1999 г., по согласованию с Концедентом, рекомендации соответствующих проектных и нормативных документов.
Change log

Nov 6, 2013 07:25: Lyubov Kucher Created KOG entry

Discussion

ViBe Oct 28, 2013:
«Ситуационный центр» можно вообще опустить... … при переводе, если он больше в тексте нигде не повторяется.
В приведенном отрывке упоминается не столько «центр», сколько «ЦПУ» – «центральный пункт» (?) или «центральное помещение (?) управления». В русском языке докапиталистической эпохи устоялись более привычные понятия – «пульт», «операторская», «штаб» или «диспетчерская», уместно упомянутая Марией в разъяснении ее варианта ответа.
Впрочем, это все нерелевантно, т.к. мы здесь переводим не на русский, а с РЯ на ИЯ. Кстати, упоминание «ситуационного центра» мне представляется вообще избыточным и, соответственно, необязательным для перевода (sic!), т.к. «оперативного дежурного» вполне было бы достаточно.
Lidia Lianiuka Oct 28, 2013:
Тут дело даже не в том, какой термин правильный, а в том, что в документации по АСУДД обычно уже существует центр управления. Так что термин Centro de mando уже используется, и приходится искать что-то новое.
Lyubov Kucher Oct 27, 2013:
К Марии Та же самая Википедия, о ссылках которой ты написала ниже, пример использования термина "Centro de Situación"
http://es.wikipedia.org/wiki/EU_INTCEN
A partir de 2005, el SITCEN utilizó habitualmente la denominación Centro de Situación de la Unión Europea (EU INTCEN).
ViBe Oct 27, 2013:
Centro de Situación <> Situation Center Если не смысл, то эффект этот перевод точно передает. Миллионы «хитов» в гугле показывают, что испаноязычные товарищи уже привыкли к этой кальке с английского:
http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&qu...

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

Centro de Situación

Исходя из того, что на английском это "Situation Centre"
https://www.google.es/#psj=1&q="Situation Centre"

и на испанском будет - "Centro de Situación"
https://www.google.es/#psj=1&q="Centro de Situación"&start=1...

Operación Cinta Amarilla, Implementación de medidas de ...
centrodeartigos.com/articulos-revista.../contenido-revista-44975.html‎
Transport Canada activó su Centro de Situación de Ottawa a las 09:21 ET. El Centro de Situación es el centro de operaciones de emergencia de Transporte de ...

Noticias: La ministra de Defensa afirma que 'la suma de tecnología y ...
www.euractiv.es/noticias/ciencia-investigacion/noticia.php?...
11/01/2011 - En la sala denominada Centro de Situación, dotada con los últimos avances tecnológicos y Puesto de Mando de la FUTER, el jefe de la ...

Peer comment(s):

agree Lidia Lianiuka : Так здесь уже трудно что-либо придумать, т.к. центр управления у них идет отдельно
2 hrs
Лидия, огромное спасибо!
agree ViBe : Подозреваю, что «Centro de Situación» по-испански звучит так же коряво, как и по-русски «cитуационный центр», являющийся слепой калькой с английского, но, увы, если так авторам источника легче – пусть и читатели перевода привыкают! (см. дальше диск. пост)
10 hrs
ViBe, огромное спасибо! Иногда деваться некуда и приходится использовать эти самые кальки...
agree Guadalupe Cáceres (X)
1 day 2 hrs
Guadalupe, muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) Saludos Guillermo"
+1
4 hrs

Centro de mando (y control)

Ситуационный/диспетчерский центр — это помещение (зал, комната, кабинет), оснащённое средствами коммуникаций (видеоконференцсвязь, конференц-связь и другими средствами интерактивного представления информации), предназначенное для оперативного принятия управленческих решений, контроля и мониторинга объектов различной природы, ситуаций и других функций.

Centro integrado de Seguridad y Emergencias de Madrid (CISEM)
Se ha desarrollado un Centro de Mando y Control Integrado para la gestión y coordinación de los Cuerpos de de Seguridad y Emergencias del Ayuntamiento de Madrid: Policía Municipal, Bomberos, Emergencias sanitarias y Agentes de tráfico.

La implantación del CISEM ha permitido coordinar y planificar las actuaciones diarias y la respuesta ante catástrofes, crísis o grandes eventos. Como resultado se ha reducido los tiempos de respuesta, reforzando la sensación de Seguridad Ciudadana de más de 4 millones de habitantes.
Peer comment(s):

agree Natalia Makeeva
2 hrs
neutral Lyubov Kucher : Centro de mando - это ЦПУ (центральный пункт управления), указан дальше в контексте. Ссылкам в Википедии не всегда можно доверять, иногда они переводят не на точное свое соответствие на разных языках. На франц. термин употребл. в качестве военн.термина.
3 hrs
Не соглашусь. Посмотри статьи Википедии на различных языках - французском, английском. Там вполне ясно показано.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search