Glossary entry

Romanian term or phrase:

haiduc

German translation:

Freischärler

Added to glossary by Vampyre
Sep 6, 2004 08:57
20 yrs ago
Romanian term

haiduc

Romanian to German Art/Literary History
hi :)

Wie könnte man "haiduc" übersetzen ohne dass die Konnotation verloren geht?

"Räuber", "Geächteter", "Gesetzloser" u.ä. sind negativ konnotiert und daher unbrauchbar und "Held" ist zwar positiv aber viel zu allgemein, die historische Konnotation fehlt. In einem Wörterbuch habe ich noch "Haiducke" als Übersetzung gefunden, aber laut Duden Fremdwörterbuch bedeutet es:

" Hei|duck u. Haiduck u. Haiduk der; -en, -en : (hist.) 1. Angehöriger einer ungarischen Söldnertruppe im 15. u. 16. Jh., Freischärler zur Unterstützung Österreichs in den Türkenkriegen. 2. (seit dem 18. Jh.) Diener eines Magnaten in Österreich-Ungarn

© Duden - Das Fremdwörterbuch. 7. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]."

was ja auch nicht so ganz hinkommt. Fällt euch etwas passenderes ein?

Für eure Hilfe möchte ich mich schon im Voraus bedanken.

Vampyre

PS gibt es eigentlich einen "haiduc" der namentlich bekannt ist? ich denke da an Robin Hood, welcher rumänische "haiduc" wäre ihm gegenüberzustellen?

Discussion

Non-ProZ.com Sep 6, 2004:
@Christian Popescu
misoft Sep 6, 2004:

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Freischärler

Der einzig etwas positivere Ausdruck der mir einfällt, ist Freischärler (als Angehöriger einer Freischar). Da der rumänische Begriff aber, zumindest in den Legenden, positiv belegt ist, würde ich unbedingt eine Zusatzerklärung mit einbringen (z.B.: im Wald lebende berittene Rebellen, die von den Reichen stahlen und den Armen gaben). Rumänische Robin Hoods wären:
- Pintea Viteazul (lies: Witeasul; = der Kühne, der Heldenhafte) oder
- Iancu Jianu (ein junger Adliger als Hauptmann, der ursprünglich zwischen den sich bekämpfenden Haiducken :-) und den Reichen gerät) oder
- Andrii Popa
Weitere Komentare zu demselben Thema findest du unter dem angegebenen Link.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-06 15:55:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär\'s denn mit \"selbstlose Freischärler\"? Ich bin noch dabei...
Peer comment(s):

agree Cristina Moldovan do Amaral
2 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Infos, ich hab mit Hilfe der Namen eine Menge Landeskundliches nachgelesen und gelernt. "Freischärler" ist zwar immer noch keine 1:1 Übersetzung aber es kommt dem wohl am nächsten. Danke nochmal :)"
-1
8 mins

Wegelagerer

"Robin Hood, der einstige Wegelagerer, der im Laufe der Jahrhunderte zum britischen Nationalheld avancierte, ist..."
http://www.uni-oldenburg.de/presse/uni-info/ui-9511/kultur.h...
Peer comment(s):

disagree misoft : "Wegelagerer" este hot sau talhar la drumul mare, deci sensul pozitiv din cuvantul "haiduc " este deja pierdut
2 hrs
Something went wrong...
1005 days

Räuber

Andere Termini, wie die diskutierten, haben im Deutschen eine andere Konnotation. Das Drama von Friedrich Schiller "Die Räuber", in der eine Robin-Hood-artige Räuberbande im Mittelpunkt steht, sollte im Rumänischen mit "Haiduceni" übersetzt werden. Im Kern ist es so, dass die rum. Quasi-Syn. hot, tilhar im Dt. nur ein Zielwort haben. Der Kontext muß die Unterschiede klären
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search