Glossary entry (derived from question below)
Sep 6, 2004 08:57
20 yrs ago
Romanian term
haiduc
Romanian to German
Art/Literary
History
hi :)
Wie könnte man "haiduc" übersetzen ohne dass die Konnotation verloren geht?
"Räuber", "Geächteter", "Gesetzloser" u.ä. sind negativ konnotiert und daher unbrauchbar und "Held" ist zwar positiv aber viel zu allgemein, die historische Konnotation fehlt. In einem Wörterbuch habe ich noch "Haiducke" als Übersetzung gefunden, aber laut Duden Fremdwörterbuch bedeutet es:
" Hei|duck u. Haiduck u. Haiduk der; -en, -en : (hist.) 1. Angehöriger einer ungarischen Söldnertruppe im 15. u. 16. Jh., Freischärler zur Unterstützung Österreichs in den Türkenkriegen. 2. (seit dem 18. Jh.) Diener eines Magnaten in Österreich-Ungarn
© Duden - Das Fremdwörterbuch. 7. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]."
was ja auch nicht so ganz hinkommt. Fällt euch etwas passenderes ein?
Für eure Hilfe möchte ich mich schon im Voraus bedanken.
Vampyre
PS gibt es eigentlich einen "haiduc" der namentlich bekannt ist? ich denke da an Robin Hood, welcher rumänische "haiduc" wäre ihm gegenüberzustellen?
Wie könnte man "haiduc" übersetzen ohne dass die Konnotation verloren geht?
"Räuber", "Geächteter", "Gesetzloser" u.ä. sind negativ konnotiert und daher unbrauchbar und "Held" ist zwar positiv aber viel zu allgemein, die historische Konnotation fehlt. In einem Wörterbuch habe ich noch "Haiducke" als Übersetzung gefunden, aber laut Duden Fremdwörterbuch bedeutet es:
" Hei|duck u. Haiduck u. Haiduk der; -en, -en : (hist.) 1. Angehöriger einer ungarischen Söldnertruppe im 15. u. 16. Jh., Freischärler zur Unterstützung Österreichs in den Türkenkriegen. 2. (seit dem 18. Jh.) Diener eines Magnaten in Österreich-Ungarn
© Duden - Das Fremdwörterbuch. 7. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]."
was ja auch nicht so ganz hinkommt. Fällt euch etwas passenderes ein?
Für eure Hilfe möchte ich mich schon im Voraus bedanken.
Vampyre
PS gibt es eigentlich einen "haiduc" der namentlich bekannt ist? ich denke da an Robin Hood, welcher rumänische "haiduc" wäre ihm gegenüberzustellen?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Freischärler | Susanna & Christian Popescu |
5 | Räuber | Stefan Trappen |
4 -1 | Wegelagerer | Maria Diaconu |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Freischärler
Der einzig etwas positivere Ausdruck der mir einfällt, ist Freischärler (als Angehöriger einer Freischar). Da der rumänische Begriff aber, zumindest in den Legenden, positiv belegt ist, würde ich unbedingt eine Zusatzerklärung mit einbringen (z.B.: im Wald lebende berittene Rebellen, die von den Reichen stahlen und den Armen gaben). Rumänische Robin Hoods wären:
- Pintea Viteazul (lies: Witeasul; = der Kühne, der Heldenhafte) oder
- Iancu Jianu (ein junger Adliger als Hauptmann, der ursprünglich zwischen den sich bekämpfenden Haiducken :-) und den Reichen gerät) oder
- Andrii Popa
Weitere Komentare zu demselben Thema findest du unter dem angegebenen Link.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-06 15:55:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Wie wär\'s denn mit \"selbstlose Freischärler\"? Ich bin noch dabei...
- Pintea Viteazul (lies: Witeasul; = der Kühne, der Heldenhafte) oder
- Iancu Jianu (ein junger Adliger als Hauptmann, der ursprünglich zwischen den sich bekämpfenden Haiducken :-) und den Reichen gerät) oder
- Andrii Popa
Weitere Komentare zu demselben Thema findest du unter dem angegebenen Link.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-06 15:55:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Wie wär\'s denn mit \"selbstlose Freischärler\"? Ich bin noch dabei...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Infos, ich hab mit Hilfe der Namen eine Menge Landeskundliches nachgelesen und gelernt. "Freischärler" ist zwar immer noch keine 1:1 Übersetzung aber es kommt dem wohl am nächsten. Danke nochmal :)"
-1
8 mins
Wegelagerer
"Robin Hood, der einstige Wegelagerer, der im Laufe der Jahrhunderte zum britischen Nationalheld avancierte, ist..."
http://www.uni-oldenburg.de/presse/uni-info/ui-9511/kultur.h...
http://www.uni-oldenburg.de/presse/uni-info/ui-9511/kultur.h...
Peer comment(s):
disagree |
misoft
: "Wegelagerer" este hot sau talhar la drumul mare, deci sensul pozitiv din cuvantul "haiduc " este deja pierdut
2 hrs
|
1005 days
Räuber
Andere Termini, wie die diskutierten, haben im Deutschen eine andere Konnotation. Das Drama von Friedrich Schiller "Die Räuber", in der eine Robin-Hood-artige Räuberbande im Mittelpunkt steht, sollte im Rumänischen mit "Haiduceni" übersetzt werden. Im Kern ist es so, dass die rum. Quasi-Syn. hot, tilhar im Dt. nur ein Zielwort haben. Der Kontext muß die Unterschiede klären
Discussion