Nov 28, 2011 14:33
12 yrs ago
2 viewers *
Romanian term
Confectionarea si asigurarea activitatii cu material didactic
Romanian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Occurs in a document entitled 'Competentele professionale certificate in specializarea' drafted by a Romanian pedagogical college .
Any ideas on how to translate the word 'asigurarea' here?
Any ideas on how to translate the word 'asigurarea' here?
Proposed translations
(English)
4 | Preparation and supply with learning material | Cosmin Băduleţeanu |
4 | a asigura - to sustain | Razvan R. Boros |
Proposed translations
23 hrs
Selected
Preparation and supply with learning material
Mie aşa mi se pare bine.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-11-30 08:20:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hello, Heikki! You are very welcome. Thank you, I will definitely call upon you if I have a question about Finish.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-11-30 08:20:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hello, Heikki! You are very welcome. Thank you, I will definitely call upon you if I have a question about Finish.
Note from asker:
Thank you for your comment. I am translating into my native Finnish (I also tramslate from Finnish into English and the other way round), but put the question into the Romanian-English category in order to get more response. If you ever have a question about Finnish, don't hesitate to ask me. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I find Your suggestion was most helpful. If I had to translate the phrase into English, I would, however, add 'of' after 'preparation'. "
6 hrs
a asigura - to sustain
ASIGURÁ vb. 1. (EC.) (înv.) a (se) asiguripsi, a (se) siguripsi. (Se ~ împotriva accidentelor.) 2. v. garanta. 3. a încredința, (înv.) a adeveri, a încrede, a sigura. (A ~ pe cineva de ceva.) 4. v. susține. 5. v. convinge.
Reference:
Discussion
As it stands, the phrase seems somewhat unbalanced: prepararea activitatii etc. seems correct, but I am baffled by the bit 'asigurarea
activitatii...' Taken at face value, this seems to mean ' ensuring that the students work properly with the learning materials'. Leaving out 'asigurarea', I read it as 'ensuring the availability of learning materials'.