Glossary entry

Portuguese term or phrase:

\"matar a saudade do namorado\"

Italian translation:

stare con il proprio fidanzato

Added to glossary by adriana_mendes
Nov 2, 2009 20:50
15 yrs ago
Portuguese term

"matar a saudade do namorado"

Non-PRO Portuguese to Italian Other Poetry & Literature
Me perguntaram como se poderia traduzir isso em italiano, mas infelizmente não sei qual é o contexto...de qualquer forma, acho que a frase é bastante clara...vocês podem me ajudar?

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

stare con il proprio fidanzato

"matar a saudade" in Brasile non necessariamente si usa letteralmente, piuttosto significa stare con qualcuno col quale non si sta da tempo o fare qualcosa che non si fa da tempo
ex: matar a saudade dos amigos=stare con gli amici
matar a saudade do feijão=mangiar fagioli perché era da un pò di tempo che non li si mangiava
non significa quindi sconfiggere o vincere la nostalgia

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-11-03 18:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

si può aggiungere: stare di nuovo insieme a qualcuno, rifare qualcosa
Note from asker:
Sì, sono d'accordo :) Grazie mille per l'aiuto :)
Peer comment(s):

agree berrettini
1 day 9 hrs
Grazie!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

vincere la nostalgia del fidanzato

sono d'accordo con Elena Zanetti
Note from asker:
Grazie mille per l'aiuto! Ora che ho scoperto il contesto, però, mi pare che risposta di Paolo sia quella più adeguata...
Something went wrong...
14 hrs

alleviare la nostalgia del fidanzato

Note from asker:
Grazie per l'aiuto e per i link: sono stati molto utili, anche se alla fine credo che, in base al contesto, la risposta di Paolo sia quella più adeguata :)
Something went wrong...
19 mins

sconfiggere la nostalgia del fidanzato

un'idea...
senza contesto....

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-11-03 12:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

magari con più contesto riusciamo a aiutarti meglio ;-)
Note from asker:
senza contesto sono d'accordo che è difficile...riferirò alla persona che mi ha chiesto...Grazie mille per l'aiuto :)
Sono riuscita a recuperare il contesto: "Vou pra SP para trabalhar e para ficar com o meu namorado que faz tempo que não vejo". Dal contesto, mi sembra più chiaro ora che l'idea sia proprio quella che ha suggerito Paolo: stare insieme al fidanzato, incontrarlo, più che l'idea di "allontanare la nostalgia". Anche perché "allontanare la nostalgia" non necessariamente significa incontrare il fidanzato...potrebbe semplicemente riferirsi a guardare delle foto, sentirlo al telefono...almeno, questa è la mia impressione! Grazie mille a tutti per i contributi...mi hanno aiutato molto :)
Something went wrong...
2 days 18 hrs
Portuguese term (edited): \"matar a saudade do namorado\"

recuperare il tempo perduto con il fidanzato

lo trovo meno freddo rispetto a "stare con il fidanzato", che è altrettanto corretto. La mia è solo una'alternativa possibile
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search