Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
\"matar a saudade do namorado\"
Italian translation:
stare con il proprio fidanzato
Added to glossary by
adriana_mendes
Nov 2, 2009 20:50
15 yrs ago
Portuguese term
"matar a saudade do namorado"
Non-PRO
Portuguese to Italian
Other
Poetry & Literature
Me perguntaram como se poderia traduzir isso em italiano, mas infelizmente não sei qual é o contexto...de qualquer forma, acho que a frase é bastante clara...vocês podem me ajudar?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
stare con il proprio fidanzato
"matar a saudade" in Brasile non necessariamente si usa letteralmente, piuttosto significa stare con qualcuno col quale non si sta da tempo o fare qualcosa che non si fa da tempo
ex: matar a saudade dos amigos=stare con gli amici
matar a saudade do feijão=mangiar fagioli perché era da un pò di tempo che non li si mangiava
non significa quindi sconfiggere o vincere la nostalgia
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-11-03 18:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
si può aggiungere: stare di nuovo insieme a qualcuno, rifare qualcosa
ex: matar a saudade dos amigos=stare con gli amici
matar a saudade do feijão=mangiar fagioli perché era da un pò di tempo che non li si mangiava
non significa quindi sconfiggere o vincere la nostalgia
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-11-03 18:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
si può aggiungere: stare di nuovo insieme a qualcuno, rifare qualcosa
Note from asker:
Sì, sono d'accordo :) Grazie mille per l'aiuto :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
vincere la nostalgia del fidanzato
sono d'accordo con Elena Zanetti
Note from asker:
Grazie mille per l'aiuto! Ora che ho scoperto il contesto, però, mi pare che risposta di Paolo sia quella più adeguata... |
14 hrs
alleviare la nostalgia del fidanzato
vedi qui:
http://www.google.it/search?hl=it&ei=ywvwSsrpJ5yb_QbJ1eiKBw&...
oppure anche: sfuggire alla nostalgia
http://www.google.it/search?hl=it&q="sfuggire alla nostalgia...
http://www.google.it/search?hl=it&ei=ywvwSsrpJ5yb_QbJ1eiKBw&...
oppure anche: sfuggire alla nostalgia
http://www.google.it/search?hl=it&q="sfuggire alla nostalgia...
Note from asker:
Grazie per l'aiuto e per i link: sono stati molto utili, anche se alla fine credo che, in base al contesto, la risposta di Paolo sia quella più adeguata :) |
19 mins
sconfiggere la nostalgia del fidanzato
un'idea...
senza contesto....
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-11-03 12:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
magari con più contesto riusciamo a aiutarti meglio ;-)
senza contesto....
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-11-03 12:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
magari con più contesto riusciamo a aiutarti meglio ;-)
Note from asker:
senza contesto sono d'accordo che è difficile...riferirò alla persona che mi ha chiesto...Grazie mille per l'aiuto :) |
Sono riuscita a recuperare il contesto: "Vou pra SP para trabalhar e para ficar com o meu namorado que faz tempo que não vejo". Dal contesto, mi sembra più chiaro ora che l'idea sia proprio quella che ha suggerito Paolo: stare insieme al fidanzato, incontrarlo, più che l'idea di "allontanare la nostalgia". Anche perché "allontanare la nostalgia" non necessariamente significa incontrare il fidanzato...potrebbe semplicemente riferirsi a guardare delle foto, sentirlo al telefono...almeno, questa è la mia impressione! Grazie mille a tutti per i contributi...mi hanno aiutato molto :) |
2 days 18 hrs
Portuguese term (edited):
\"matar a saudade do namorado\"
recuperare il tempo perduto con il fidanzato
lo trovo meno freddo rispetto a "stare con il fidanzato", che è altrettanto corretto. La mia è solo una'alternativa possibile
Something went wrong...