Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
„ Żołnierze walą drogą”
German translation:
"Die Soldaten stampften auf dem Weg"
Added to glossary by
Małgorzata Gardocka
Oct 8, 2014 13:37
9 yrs ago
Polish term
„ Żołnierze walą drogą”
Polish to German
Other
History
literatura batalistyczna- już koniec
Idą sobie :), tylko bardziej intensywnie. Chodzi o zachowanie – w miarę możliwości-rejestru i ekspresji zwrotu.
Nie sugeruje żadnych z moich pomysłów, bo to by było bezcelowe.
Jeszcze raz-serdecznie dziękuję za ewent. pomoc.
Nie sugeruje żadnych z moich pomysłów, bo to by było bezcelowe.
Jeszcze raz-serdecznie dziękuję za ewent. pomoc.
Proposed translations
(German)
4 | "Die Soldaten stampften auf dem Weg" | Małgorzata Gardocka |
Change log
Oct 14, 2014 13:59: Małgorzata Gardocka Created KOG entry
Proposed translations
45 mins
Selected
"Die Soldaten stampften auf dem Weg"
Moja propozycja j.w.
Note from asker:
Nicht - auf dem Weg - 'stampfen' ist / scheint die gute Richtung zu sein. Herzlichen Dank. Das war ein guter Vorschlag. |
Bardzo ładnie Pani Małgosiu- polemizowałbym ze zwrotem " auf dem Weg". Czasownik jest ok. Sprawdzałem. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion
Serd pozdrawiam i ogrom...nie dziękuje za bardo cenne od-podpowiedzi. Jak (prawie) zawsze jest Pan b. precyzyjny.
Jaką drogą? Rozpaczy- tryumfu? Trudno mi wyobrazic sobie defilade wojskową - Warszawa- Al. Ujazdowskie- Hitler/ Brest- Litowsk ( po napadzie USRR), kiedy żołnierze niemieccy i radzieccy " walili drogą".
Kolumna jeńców to także NATURALNIE żołnierze, lecz oni nie walą drogą. Por: Auschwitz: " marsz śmierci".
Żołnierze nie walą drogą w kierunku kuchni polowej - jaką drogą- drogą głodu?
Nawiązuje uprzejmie do moich poprzednich pytań, kiedy podawałem konteksty. Małgosia to (prawie) doskonale wyłapała.
zwarty oddział żołnierzy maszeruje albo defiluje
kolumna jeńców przeciąga drogą
grupa żołnierzy biegnie drogą w kierunku kuchni polowej
...?