Glossary entry (derived from question below)
Dec 22, 2019 17:26
4 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
anvrop
Norwegian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Tender documents
Hi
I am translating a tender document and the word "avrop" appears several times, but it seems to me that it has different meanings depending on the context.
(1)
Alle kjøp på Avtalen foretas gjennom skriftlige *avrop* til Leverandøren.
Kunden vil ved behov *avrope* tilbehør, reservedeler og
Bestilling skjer gjennom *avrop* på Avtalen etter bestemmelsene i punkt 2.
-> In these sentences, it appears that it means "order" , "request", etc.
(2)
*Avrop* på Avtalen kan skje i perioden fra og med XX til og med XX.
-> In this sentence, it appears that it means "cancellation", "calling off"
(3)
*Avrop*:
Hver enkelt XX, gjennom XX, kan foreta *avrop* på Avtalen.
-> Here, it can mean many things "cancel" , "call off" , "make a decision" , "make a request"
The official translation of this word is "call off" , but it doesn't seem to apply always.
Any suggestions?
I am translating a tender document and the word "avrop" appears several times, but it seems to me that it has different meanings depending on the context.
(1)
Alle kjøp på Avtalen foretas gjennom skriftlige *avrop* til Leverandøren.
Kunden vil ved behov *avrope* tilbehør, reservedeler og
Bestilling skjer gjennom *avrop* på Avtalen etter bestemmelsene i punkt 2.
-> In these sentences, it appears that it means "order" , "request", etc.
(2)
*Avrop* på Avtalen kan skje i perioden fra og med XX til og med XX.
-> In this sentence, it appears that it means "cancellation", "calling off"
(3)
*Avrop*:
Hver enkelt XX, gjennom XX, kan foreta *avrop* på Avtalen.
-> Here, it can mean many things "cancel" , "call off" , "make a decision" , "make a request"
The official translation of this word is "call off" , but it doesn't seem to apply always.
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
5 +3 | Call-off order or suborder | Enrique Bjarne Strand Ferrer |
3 | (order) requisition | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
34 mins
Norwegian term (edited):
avrop
Selected
Call-off order or suborder
According til Engelsk økonomisk ordbok
Av: Morten Skaug og Janet Aagenæs
It is basicly an order done under a master/general/framework agreement
Av: Morten Skaug og Janet Aagenæs
It is basicly an order done under a master/general/framework agreement
Peer comment(s):
agree |
jeffrey engberg
: Simply, call-off
33 mins
|
agree |
Leif Henriksen
: Always. Never cancellation.
37 mins
|
agree |
Charlesp
53 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
58 mins
Norwegian term (edited):
avrop
(order) requisition
(1) ... to the Supplier. (2) (made) under the Agreement (3) ditto (2).
I used to work in export in the UK, but have no recollection of 'call-offs' - mea culpa!
PS unlikely to mean cancellation or recall as in Abruf in DEU.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-12-23 09:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Fair enough. The terminology in the US must be different (BrE) to (AmE) than the UK where, when dealing in the trade with export and retail instal(l)ment contracts, I distinctly recall having submitted *instal(l)ment requisition forms*.
I used to work in export in the UK, but have no recollection of 'call-offs' - mea culpa!
PS unlikely to mean cancellation or recall as in Abruf in DEU.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-12-23 09:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Fair enough. The terminology in the US must be different (BrE) to (AmE) than the UK where, when dealing in the trade with export and retail instal(l)ment contracts, I distinctly recall having submitted *instal(l)ment requisition forms*.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commerce-general/702630-abruf.html
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/order+requisition.html
Note from asker:
I will go with "order" and only use "call-off" when it makes sense. Thanks :) |
Discussion
I would propably use the term "call-off order", to make it clear that we are talking about ordering goods.
Does "written call-off" make sense?
What about "the customer will call off accessories.." ?
And what about "call off of the agreement"?
Don't you think that "request" makes more sense in these sentences?