Glossary entry

Norwegian term or phrase:

avrop

English translation:

Call-off order

Added to glossary by Sam Habach
Dec 22, 2019 17:26
4 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term

anvrop

Norwegian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Tender documents
Hi

I am translating a tender document and the word "avrop" appears several times, but it seems to me that it has different meanings depending on the context.

(1)
Alle kjøp på Avtalen foretas gjennom skriftlige *avrop* til Leverandøren.
Kunden vil ved behov *avrope* tilbehør, reservedeler og
Bestilling skjer gjennom *avrop* på Avtalen etter bestemmelsene i punkt 2.
-> In these sentences, it appears that it means "order" , "request", etc.

(2)
*Avrop* på Avtalen kan skje i perioden fra og med XX til og med XX.
-> In this sentence, it appears that it means "cancellation", "calling off"

(3)
*Avrop*:
Hver enkelt XX, gjennom XX, kan foreta *avrop* på Avtalen.
-> Here, it can mean many things "cancel" , "call off" , "make a decision" , "make a request"

The official translation of this word is "call off" , but it doesn't seem to apply always.

Any suggestions?

Discussion

Chris Says Bye Dec 23, 2019:
NB It also means order in your second and third examples
Sam Habach (asker) Dec 23, 2019:
I will go with "order" and only use "call-off" when it makes sense. Thanks :)
call-off order A request could be a lot of different things.
I would propably use the term "call-off order", to make it clear that we are talking about ordering goods.
Sam Habach (asker) Dec 22, 2019:
I just ran by this phrase "Avbestilling av avrop" .. If I want to stick with "call off", this will be translated as "cancellation of call-off". Does this make any sense? Shouldn't it be "Cancellation of request"?
Sam Habach (asker) Dec 22, 2019:
call-off? Thank you! But when I look at the first 3 sentences, for example, it doesn't make sense to me to translate avrop as "call-of".
Does "written call-off" make sense?
What about "the customer will call off accessories.." ?
And what about "call off of the agreement"?
Don't you think that "request" makes more sense in these sentences?

Proposed translations

+3
34 mins
Norwegian term (edited): avrop
Selected

Call-off order or suborder

According til Engelsk økonomisk ordbok
Av: Morten Skaug og Janet Aagenæs

It is basicly an order done under a master/general/framework agreement
Peer comment(s):

agree jeffrey engberg : Simply, call-off
33 mins
agree Leif Henriksen : Always. Never cancellation.
37 mins
agree Charlesp
53 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
58 mins
Norwegian term (edited): avrop

(order) requisition

(1) ... to the Supplier. (2) (made) under the Agreement (3) ditto (2).

I used to work in export in the UK, but have no recollection of 'call-offs' - mea culpa!

PS unlikely to mean cancellation or recall as in Abruf in DEU.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-12-23 09:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Fair enough. The terminology in the US must be different (BrE) to (AmE) than the UK where, when dealing in the trade with export and retail instal(l)ment contracts, I distinctly recall having submitted *instal(l)ment requisition forms*.
Note from asker:
I will go with "order" and only use "call-off" when it makes sense. Thanks :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search