Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
得阿耨多羅三藐三菩提 - Buddhist sutra?
English translation:
Supreme perfect enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi)
Added to glossary by
Joyce A
May 28, 2008 14:45
16 yrs ago
Japanese term
得阿耨多羅三藐三菩提 - Buddhist sutra?
Japanese to English
Other
Religion
This is another saying that I would appreciate help with. Is there perhaps an already translated standard for this? Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +2 | Supreme perfect enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi) | mstkwasa |
4 | KO TOKU A NOKU TA RA SAM MYAKU SAM BO DAI | peter arnout |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Supreme perfect enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi)
【阿耨多羅三藐三菩提】
There are variants such as "unpassable", "highest", "most" etc. but I have taken the suggestion from the following URI: http://www.buddhanet.net/e-learning/history/glossary_ae.htm
Depending on context, it may be preferable to leave it in the original Pali.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 15:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Should have explained better. With 得 at the beginning, it should mean "attain anuttara-samyak-sambodhi"
There are variants such as "unpassable", "highest", "most" etc. but I have taken the suggestion from the following URI: http://www.buddhanet.net/e-learning/history/glossary_ae.htm
Depending on context, it may be preferable to leave it in the original Pali.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 15:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Should have explained better. With 得 at the beginning, it should mean "attain anuttara-samyak-sambodhi"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, mstkwasa! :-)
And Steven, thank you for your website--it's very helpful. (I couldn't answer "up there" for some reason)"
3 hrs
KO TOKU A NOKU TA RA SAM MYAKU SAM BO DAI
Part of the heart sutra; chanted by buddhist monks as above
Reference:
Note from asker:
Thank you very much, Peter. However, I needed the English version, too. |
Discussion
http://www.andrew-may.com/zendynamics/heart.htm