May 11, 2008 17:32
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
彼岸と此岸
Japanese to English
Art/Literary
Religion
i would like to translate this as an atonym. like "heaven and earth"
would this be possible?
please help thank you.
would this be possible?
please help thank you.
Proposed translations
(English)
3 +3 | It depends | Steven Smith |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
It depends
It really depends on your context!
This is a pair of opposites, 彼岸 being 'the farther shore' which in Buddhism symbolizes enlightenment/nirvana, overcoming the illusory world of opposites. I think more generally it also connotes death/ the next life.
此岸 is the real world, the mundane world, the world of people not free from illusion, etc.
In Buddhism I think these could be translated as Nirvana and Samsara.
Heaven and Earth obviously overlap with these concepts, and if you are looking for a broad cultural equivalent rather than religious accuracy, then they might be acceptable.
This is a pair of opposites, 彼岸 being 'the farther shore' which in Buddhism symbolizes enlightenment/nirvana, overcoming the illusory world of opposites. I think more generally it also connotes death/ the next life.
此岸 is the real world, the mundane world, the world of people not free from illusion, etc.
In Buddhism I think these could be translated as Nirvana and Samsara.
Heaven and Earth obviously overlap with these concepts, and if you are looking for a broad cultural equivalent rather than religious accuracy, then they might be acceptable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...