Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
koplokan
English translation:
shabby shed
Added to glossary by
Catherine Muir
Jun 17, 2012 08:49
12 yrs ago
Indonesian term
koplokan
Indonesian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
early 1900s Indonesian novel
I suspect it may mean 'stable' or 'barn' or the like.
Context: a young boy who has been reduced to poverty by the death of his father sets off on foot from Magelang to Semarang. He arrives in Ungaran late one rainy night. He has only 50 cents in his pocket, so he not able to pay for somewhere to spend the night.
The story reads: "Ia masuk ke koplakan. Pakaiannya basah-kuyub. Ada empat los. Ia memilih yang tengah, yang ada sapinya dalam runtahan."
Context: a young boy who has been reduced to poverty by the death of his father sets off on foot from Magelang to Semarang. He arrives in Ungaran late one rainy night. He has only 50 cents in his pocket, so he not able to pay for somewhere to spend the night.
The story reads: "Ia masuk ke koplakan. Pakaiannya basah-kuyub. Ada empat los. Ia memilih yang tengah, yang ada sapinya dalam runtahan."
Proposed translations
(English)
3 | (shabby) shed | Rosmeilan Siagian |
5 | inn | Wiyanto Suroso |
4 | shelter for pay | ErichEko ⟹⭐ |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
(shabby) shed
Since it is very difficult to find articles or any other information on the internet (perhaps the article posted by Erich is the only one), I asked my Javanese colleagues. For Young Javanese (at least here in my office), 'koplakan' is a strange word. They do not know the word. They only understand 'koplak' (which means 'joke' in English).
However, based on the context you provided, I think it might be a shabby shed where not only people, but also cattle/animals, can temporarily stay.
Shabby here means 'of mediocre or substandard quality'.
Those who stay in koplakan may pay or not pay for staying there depending on the owner's generosity.
However, based on the context you provided, I think it might be a shabby shed where not only people, but also cattle/animals, can temporarily stay.
Shabby here means 'of mediocre or substandard quality'.
Those who stay in koplakan may pay or not pay for staying there depending on the owner's generosity.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In this context, I think you're correct. I think this koplakan was on a par with the stable where Jesus was born: both humans and animals sheltering inside."
1 hr
Indonesian term (edited):
koplakan
shelter for pay
It looks like the service is very basic; no privacy should be expected for koplakan. It is more like a shelter from weather, for a pay (of small amout of money). Mostly for people of low-income that travel far from home.
Based on the following ref.
Ref: http://malikussaleh.files.wordpress.com/2008/07/kuntowijoyo-...
Sampailah mereka di koplakan itu. Koplakan adalah semacam losmen terbuka dan sangat murah, siapa saja boleh datang dan pergi tanpa pemeriksaan surat-surat. .....
Koplakan itu terdiri dari sebuah pendopo dibagi dengan sekat gedeg yang rendah. Ada dua kamar mandi dan wc yang berdekatan dengan satu sumur yang timbanya bisa ditarik kesana-kemari. Orang bisa mandi di kamar mandi, tapi baik laki-laki atau perempuan bisa juga mandi di sumur. Mereka yang menginap ialah para pedagang keliling: penjual payung, pedagang barang-barang dari tanah, pedagang kitab, pedagang pakaian jadi, pelacur, penjahit, penjual mainan anak-anak, penjual balon, dan pembarang macam Satinah dan pamannya.
Note from asker:
Thank you, Erich. I get the picture. What intrigues me, however, is that there was a bullock INSIDE the koplakan! |
28 mins
inn
Not 'koplokan' as asked but 'koplakan' as in the story.
'koplak' or 'koplakan' is a Javanase word meaning an inn, a cheap transit hotel for small traders, bullock carts, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-17 11:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
In the past, the ‘koplakan’ is an inn in the form of ‘los’ that is open, long ‘rooms’ with partitions among ‘rooms’. Push-carts and bullock-carts together with their bullocks are also placed in the koplakan.
'koplak' or 'koplakan' is a Javanase word meaning an inn, a cheap transit hotel for small traders, bullock carts, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-17 11:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
In the past, the ‘koplakan’ is an inn in the form of ‘los’ that is open, long ‘rooms’ with partitions among ‘rooms’. Push-carts and bullock-carts together with their bullocks are also placed in the koplakan.
Note from asker:
Yes, my mistake. Spelling is koplakan. However, I was thinking it was more like a stable or shed, rather than an inn, because there was a bullock in the 'los' that he selected. What do you think? |
Something went wrong...