Glossary entry (derived from question below)
Dec 21, 2012 17:29
11 yrs ago
1 viewer *
Greek term
κολάνι
Greek to English
Law/Patents
Ships, Sailing, Maritime
Transportation/ shipping/
Here again we are in the agreement regarding port workers in Cyprus.
Πλοία που μεταφέρουν φορτία με κολάνι, crabs και ζώα.
Για όλα τα πιο πάνω πλοία που μεταφέρουν Σόγια, Σιτηρά, Αλάτι, Μαρμαροψιφίδα, Κάρβουνο, Παλιοσίδερα, Χώμα, Πεντονίτη, Άμμο, και παρόμοιου τύπου φορτία, η Ζώα, η ομοχειρία θα αποτελείται από 2 Λιμενεργάτες.
Πλοία που μεταφέρουν φορτία με κολάνι, crabs και ζώα.
Για όλα τα πιο πάνω πλοία που μεταφέρουν Σόγια, Σιτηρά, Αλάτι, Μαρμαροψιφίδα, Κάρβουνο, Παλιοσίδερα, Χώμα, Πεντονίτη, Άμμο, και παρόμοιου τύπου φορτία, η Ζώα, η ομοχειρία θα αποτελείται από 2 Λιμενεργάτες.
Proposed translations
(English)
5 | Belt | transphy |
5 | sling ~ strop | Andras Mohay (X) |
1 | conveyor belt | Kyriacos Georghiou |
Change log
Dec 28, 2012 11:23: transphy Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
Belt
Belt=ζώνη=κολάνι
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-12-21 17:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
Very ambiguous why cargo ''με κολάνι''. I suppose it may be referring to cargo which is 'tied' with adjustable belts onto the body of the ship, so it does not move when the ship sails. if there is any more text please show it to confirm the meaning. Purely and simply on its own *κολάνι=belt*. If you want to use the verb for 'κολάνι' you should use 'belted' (on or onto.....)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-12-21 17:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
Very ambiguous why cargo ''με κολάνι''. I suppose it may be referring to cargo which is 'tied' with adjustable belts onto the body of the ship, so it does not move when the ship sails. if there is any more text please show it to confirm the meaning. Purely and simply on its own *κολάνι=belt*. If you want to use the verb for 'κολάνι' you should use 'belted' (on or onto.....)
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
conveyor belt
.....
18 hrs
sling ~ strop
CY κολάνι = GR σαμπάνιο (καθαρεύουσα:) περιλάβειο, ιμάντας φορτίου (για τα τελευταία βλ. ΙΑΤΕ)
Δεν είναι για μεταφορά ή ακινητοποίηση: "αγκαλιάζει" (περιαδράχνει) το φορτίο, όταν το σηκώνουν με γερανό κ.λπ. Το φορτίο που χωράει π θηλειά αυτή είναι η "σαμπανιά" (που μπορεί κάλλιστα να είναι και... σαμπάνια ενόψει της Πρωτοχρονιάς...).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-12-22 12:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
Typo.
σαμπάνιο > σαμπάνι, το
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-12-22 12:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
cargo sling
A strap, chain, or other material used to hold cargo items securely which are to be hoisted, lowered, or suspended
http://wikileaks.org/wiki/Cargo_sling_(military)
Δεν είναι για μεταφορά ή ακινητοποίηση: "αγκαλιάζει" (περιαδράχνει) το φορτίο, όταν το σηκώνουν με γερανό κ.λπ. Το φορτίο που χωράει π θηλειά αυτή είναι η "σαμπανιά" (που μπορεί κάλλιστα να είναι και... σαμπάνια ενόψει της Πρωτοχρονιάς...).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-12-22 12:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
Typo.
σαμπάνιο > σαμπάνι, το
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-12-22 12:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
cargo sling
A strap, chain, or other material used to hold cargo items securely which are to be hoisted, lowered, or suspended
http://wikileaks.org/wiki/Cargo_sling_(military)
Peer comment(s):
neutral |
transphy
: In Cypriot Greek, Andras, it's normal to say 'κολάνι' for 'belt' The Bulgarians use it, too. I think it may come from the Turkish word ''kolan''.
9 hrs
|
Discussion
....των υποζυγίων το βάρος και τις δυνάμεις του φορτίου που συχνά ξεπερνούσε ... Το κολάνι είναι μια λουρίδα που περνά πίσω στο ζώο και ενώνεται με το σαμάρι....
It sounds as if, when transporting animals, they belt them, i.e. they pass a belt around the backside of the animal, tied onto the saddle and I assume onto the body of the ship, as well, so the animal is supported from swaying all over the place on the way. So, 'belt' sounds good to me. BUT 'crabs'????
especially when they explain below what the ship carries...
I'll come back to you. Let me look it up