Mar 26, 2015 18:46
9 yrs ago
Greek term

υποδομή

Greek to English Law/Patents Automotive / Cars & Trucks
Σε περίπτωση που ο ενδιαφερόμενος δεν διαθέτει Πιστοποιητικό Καυσαερίων τούτο θα εκδοθεί μαζί με το Πιστοποιητικό ΓΕΜΟ, από Υπηρεσία ΚΤΕΟ η οποία θα εκδίδει την αναγκαία *υποδομή* για την έκδοση και των δύο Πιστοποιητικών, ύστερα από έλεγχο του αυτοκινήτου και αφού υποβληθούν όλα τα αναγκαία και για τα δύο Πιστοποιητικά δικαιολογητικά.

What do they mean by υποδομή here?

Discussion

Dylan Edwards (asker) Apr 1, 2015:
Thanks, all. As far as possible, I've kept my terminology in line with the related EU terminology. For example, in Directive 2007/46/EC, I find: "category A, technical services which carry out in their own facilities the tests referred to in this Directive and in the regulatory acts listed in Annex IV".
transphy Mar 26, 2015:
It so happens that, to-day, I took my car to an M.O.T Station, where they have the mandatory** facilities** to examine the car and issue me/or not, with an M.O.T Certificate. It 'passed'!!!
Nick Lingris Mar 26, 2015:
Your guess was right. Αναπόσπαστο.
Dylan Edwards (asker) Mar 26, 2015:
... και επισυνάπτεται ... ως αναπόστατο (ανυπόστατο) τμήμα του.

Amendments to legislation should be better proofread than this!
Nick Lingris Mar 26, 2015:
Or ανυπόστατο!
Dylan Edwards (asker) Mar 26, 2015:
Thanks for the reassurance on this.

They have already used αναπόστατο in the previous sentence where I think they mean αναπόσπαστο !
STAMATIOS FASSOULAKIS Mar 26, 2015:
sorry Dylan you are right I believe that they should have written has=διαθέτει as Nick says
Nick Lingris Mar 26, 2015:
η οποία θα διαθέτει την αναγκαία υποδομή για την έκδοση
STAMATIOS FASSOULAKIS Mar 26, 2015:
εκδίδει is correct it means it is issued by the MOT=KTEO
Dylan Edwards (asker) Mar 26, 2015:
or maybe they used the wrong verb by mistake. Maybe εκδίδει is wrong?

Proposed translations

1 hr
Selected

facility(ies)

... would have the necessary facilities for.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-26 20:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

facility - definition of facility by The Free Dictionary
www.thefreedictionary.com/facility Cached
Information about facility in the free online English dictionary and ... transit - a facility consisting of the means and equipment necessary for the movement of ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-26 20:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

Collins Dictionary:-

facility= means or equipment for an activity
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I could say "infrastructure", but my personal preference in this context is "facilities"."
14 mins

infrastructure

For example : Nothing can be done without the suitable infrastructure
Note from asker:
Thank you. I now suspect that they have used the wrong verb - surely "διαθέτει" would make more sense than "θα εκδίδει"?
Peer comment(s):

neutral transphy : Infrastructure=υποδομή- Εδώ όμως δεν ταιριάζει. Κτίζεται μια νέα πόλη και πρώτ' απ' όλα γίνεται η υποδομή-infrastructure- Εδώ όμως, 'διαθέτουν' τις κατάλληλες ευκολίες/υποδομή να εκδίδουν κάποια πιστοποιητικά.
1 hr
Something went wrong...
-1
24 mins

πλαισίου

The source term translates into "infrastructure" or "substructure", which I get the sense isn't exactly what they're looking for -- but is close. The sample material you provided to assist in determining the right term or word discusses policies and procedures for a certification.

So what I believe they're aiming for is "πλαισίου" or "framework", as in "will provide (or "order") the necessary framework to modify and amend the required Certificates."

I'm also certain that "issue" isn't the verb they were looking for, if this is the case, which is why I used "provide" or "order" instead.
Example sentence:

Υπηρεσία MOT θα παρέχει το απαιτούμενο πλαίσιο για την έκδοση των δύο πιστοποιητικών.

MOT Service will provide the necessary framework for the two certificates.

Note from asker:
This is a good suggestion on the basis of the limited context I gave! In fact I have now made the connection (which I failed to make before) with the wording on the previous page: "έλεγχο ... από ΚΤΕΟ που διαθέτει διάδρομο ειδικών ελέγχων και έχει την κατάλληλη υποδομή".
Peer comment(s):

disagree STAMATIOS FASSOULAKIS : Sorry but here we translate from Greek to English and the text says υποδομή not πλαίσιο.
11 mins
Something went wrong...
23 hrs

Procedure

Υποθέτω πως θα εκδίδει την αναγκαία διαδικασία (απαιτούμενους ελέγχους), προκειμένου να εκδοθούν τα πιστοποιητικά (π.χ. αντικατάσταση κινητήρα ή εξάτμισης).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-27 18:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Βασικά θα προσδιορίζει την αναγκαία διδικασία.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search