Mar 26, 2015 18:46
9 yrs ago
Greek term
υποδομή
Greek to English
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
Σε περίπτωση που ο ενδιαφερόμενος δεν διαθέτει Πιστοποιητικό Καυσαερίων τούτο θα εκδοθεί μαζί με το Πιστοποιητικό ΓΕΜΟ, από Υπηρεσία ΚΤΕΟ η οποία θα εκδίδει την αναγκαία *υποδομή* για την έκδοση και των δύο Πιστοποιητικών, ύστερα από έλεγχο του αυτοκινήτου και αφού υποβληθούν όλα τα αναγκαία και για τα δύο Πιστοποιητικά δικαιολογητικά.
What do they mean by υποδομή here?
What do they mean by υποδομή here?
Proposed translations
(English)
5 | facility(ies) | transphy |
5 -1 | πλαισίου | x1ansheng (X) |
4 | infrastructure | STAMATIOS FASSOULAKIS |
3 | Procedure | Irene Koukia |
Proposed translations
1 hr
Selected
facility(ies)
... would have the necessary facilities for.....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-26 20:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
facility - definition of facility by The Free Dictionary
www.thefreedictionary.com/facility Cached
Information about facility in the free online English dictionary and ... transit - a facility consisting of the means and equipment necessary for the movement of ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-26 20:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Collins Dictionary:-
facility= means or equipment for an activity
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-26 20:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
facility - definition of facility by The Free Dictionary
www.thefreedictionary.com/facility Cached
Information about facility in the free online English dictionary and ... transit - a facility consisting of the means and equipment necessary for the movement of ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-26 20:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Collins Dictionary:-
facility= means or equipment for an activity
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you.
I could say "infrastructure", but my personal preference in this context is "facilities"."
14 mins
infrastructure
For example : Nothing can be done without the suitable infrastructure
Note from asker:
Thank you. I now suspect that they have used the wrong verb - surely "διαθέτει" would make more sense than "θα εκδίδει"? |
Peer comment(s):
neutral |
transphy
: Infrastructure=υποδομή- Εδώ όμως δεν ταιριάζει. Κτίζεται μια νέα πόλη και πρώτ' απ' όλα γίνεται η υποδομή-infrastructure- Εδώ όμως, 'διαθέτουν' τις κατάλληλες ευκολίες/υποδομή να εκδίδουν κάποια πιστοποιητικά.
1 hr
|
-1
24 mins
πλαισίου
The source term translates into "infrastructure" or "substructure", which I get the sense isn't exactly what they're looking for -- but is close. The sample material you provided to assist in determining the right term or word discusses policies and procedures for a certification.
So what I believe they're aiming for is "πλαισίου" or "framework", as in "will provide (or "order") the necessary framework to modify and amend the required Certificates."
I'm also certain that "issue" isn't the verb they were looking for, if this is the case, which is why I used "provide" or "order" instead.
So what I believe they're aiming for is "πλαισίου" or "framework", as in "will provide (or "order") the necessary framework to modify and amend the required Certificates."
I'm also certain that "issue" isn't the verb they were looking for, if this is the case, which is why I used "provide" or "order" instead.
Example sentence:
Υπηρεσία MOT θα παρέχει το απαιτούμενο πλαίσιο για την έκδοση των δύο πιστοποιητικών.
MOT Service will provide the necessary framework for the two certificates.
Note from asker:
This is a good suggestion on the basis of the limited context I gave! In fact I have now made the connection (which I failed to make before) with the wording on the previous page: "έλεγχο ... από ΚΤΕΟ που διαθέτει διάδρομο ειδικών ελέγχων και έχει την κατάλληλη υποδομή". |
Peer comment(s):
disagree |
STAMATIOS FASSOULAKIS
: Sorry but here we translate from Greek to English and the text says υποδομή not πλαίσιο.
11 mins
|
23 hrs
Procedure
Υποθέτω πως θα εκδίδει την αναγκαία διαδικασία (απαιτούμενους ελέγχους), προκειμένου να εκδοθούν τα πιστοποιητικά (π.χ. αντικατάσταση κινητήρα ή εξάτμισης).
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-27 18:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
Βασικά θα προσδιορίζει την αναγκαία διδικασία.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-27 18:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
Βασικά θα προσδιορίζει την αναγκαία διδικασία.
Discussion
Amendments to legislation should be better proofread than this!
They have already used αναπόστατο in the previous sentence where I think they mean αναπόσπαστο !