Feb 3, 2021 09:45
3 yrs ago
22 viewers *
German term
Stotzen
German to French
Other
Cooking / Culinary
Bonjour
Je dois traduire une liste de morceaux de viande.
J'ai d'une part "Schenkel", que j'ai traduit par "cuisse", et "Stotzen". Toutes mes recherches aboutissent également à "cuisse" pour ce deuxième terme, ce qui ne va pas... Il faut que j'aie deux termes différents.
Un grand merci pour votre aide
Nicole
Je dois traduire une liste de morceaux de viande.
J'ai d'une part "Schenkel", que j'ai traduit par "cuisse", et "Stotzen". Toutes mes recherches aboutissent également à "cuisse" pour ce deuxième terme, ce qui ne va pas... Il faut que j'aie deux termes différents.
Un grand merci pour votre aide
Nicole
Proposed translations
(French)
4 | Cuisse | Laura Python |
3 | haut de cuisse | Hélène ALEXIS |
Proposed translations
54 mins
Cuisse
https://www.bell.ch/fr/bell-code-1869/connaissance-de-la-via...
Une piste ici, vous pouvez changer la langue et voir les traductions.
Concernant la viande de boeuf, "Schenkel" est traduit par "jarret", et "Stotzen" se traduit par "cuisse". Tout dépend de l'animal, vous ne l'avez pas précisé.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-03 12:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Haxe, on trouve également "jarret". (https://www.bell.ch/fr/bell-code-1869/connaissance-de-la-via... Je ne sais pas s'il existe vraiment un autre terme... Peut-être voir sur des sites spécialisés dans la viande?
C'est dommage que le mandant ne vous donne pas l'animal, parce que je pense que cela dépend.
Vous trouverez ici d'autres informations: https://www.weboucherie.fr/edito/viandes/veau, il y a également des schémas selon les animaux qui pourraient vous être utiles.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-03 12:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre, je ne suis pas sûre que vous puissiez forcément avoir des termes différents pour chaque, il est possible que ça se recoupe en français, et que vous deviez réutiliser le même mot, en fonction de l'animal dont il s'agit.
Une piste ici, vous pouvez changer la langue et voir les traductions.
Concernant la viande de boeuf, "Schenkel" est traduit par "jarret", et "Stotzen" se traduit par "cuisse". Tout dépend de l'animal, vous ne l'avez pas précisé.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-03 12:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Haxe, on trouve également "jarret". (https://www.bell.ch/fr/bell-code-1869/connaissance-de-la-via... Je ne sais pas s'il existe vraiment un autre terme... Peut-être voir sur des sites spécialisés dans la viande?
C'est dommage que le mandant ne vous donne pas l'animal, parce que je pense que cela dépend.
Vous trouverez ici d'autres informations: https://www.weboucherie.fr/edito/viandes/veau, il y a également des schémas selon les animaux qui pourraient vous être utiles.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-03 12:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre, je ne suis pas sûre que vous puissiez forcément avoir des termes différents pour chaque, il est possible que ça se recoupe en français, et que vous deviez réutiliser le même mot, en fonction de l'animal dont il s'agit.
Note from asker:
Merci beaucoup Laura! J'ai le terme "Haxe" traduit avec "jarret"... Quant à l'animal: c'est une longue liste pour un système de caisse où les termes se mélangent. Le mandant ne peut pas me dire pour chaque terme de quel animal il s'agit. Auriez-vous une proposition pour "Haxe"? Merci d'avance |
4 hrs
haut de cuisse
une suggestion s'il s'agit de porc (voir lien)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-03 14:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai un lexique de boucherie français-allemand mais ce terme n'y apparaît pas, pour "Haxe" j'ai soit "gîte-gîte" (boeuf), jarret (porc, veau), et avant-jarret (porc)...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-03 14:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai un lexique de boucherie français-allemand mais ce terme n'y apparaît pas, pour "Haxe" j'ai soit "gîte-gîte" (boeuf), jarret (porc, veau), et avant-jarret (porc)...
Something went wrong...