Glossary entry

German term or phrase:

Geld vorschießen auf

English translation:

advance money on the basis of

Added to glossary by Timoshka
May 27 21:55
6 mos ago
47 viewers *
German term

Geld vorschießen auf

German to English Social Sciences History
I have this passage from a handwritten (1780) family history:

"Dies geschahe 1367 wie Hudefeldt sagt, als ein Lübeckischer Bürger Morkerken, den Herrn von Buchwold auf ihre jährlichen Einkünfte Geld vorgeschossen hatte. Sie bewilligten ihm zwar dafür zu seiner Sicherheit die Auspfändung, überfielen ihn aber, als er die Pfändung vornahm, setzten ihn in ein Gefängniß, und obzwar er wieder losgelassen, und von seinen Freunden, die sich für ihn verbürgten, nach seinem Hause gebracht worden, sich zu erhohlen; so ist er doch wegen der großen Entkräftung gestorben."

My question hinges on the use of the preposition "auf" here. A citizen of Lübeck named Morkerken had advanced money to the Lords of Buchwold "AUF" their yearly income. So does this mean, he advanced money TOWARD their yearly income, FOR their yearly income, or even SECURED BY their yearly income? The latter doesn't seem likely, since the next line indicates that the Lords of Buchwold granted him security in the form of an "Auspfändung" (=right to seize property used as security?).
Change log

May 30, 2024 04:20: Timoshka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/86204">Timoshka's</a> old entry - "Geld vorschießen auf"" to ""On the basis of ( their annual income)""

Discussion

Björn Vrooman May 29:
Another (similar) ref.:
"1366 war im Lande zu Holstein einer von dem Geschlechte der Buchwalden; dem hatte ein Bürger aus Lübeck, Namens Morkerke, eine große Summe Geldes auf etliche Güter gethan, und forderte von den Bauern des Landes die Pächte dafür. Das hat nun die Junker gar sehr verdrossen, daß ein Stadtkerl, wie sie zu sagen pflegten, ihre kostbaren Güter besitzen sollte. Deßwegen sind sie unter sich der Sachen eins geworden und haben auf eine Zeit dem Morkerken den Weg verrannt, ihn weggeführt und gefangen gesetzt, dazu gepeinigt, gereckt, und ihm viel Marter und Muthwill angethan wider Gottes Recht und alle Billigkeit."
https://de.wikisource.org/wiki/Die_Buchwalden

Best
Björn Vrooman May 29:
PS FYI, it's typically Bocwolde or Buchwald(t); rarely do I see it written as Buchwold:
https://de.wikipedia.org/wiki/Buchwaldt_(Adelsgeschlecht)

"Zu diesem Ergebnis kommt man bei einer vergleichenden Sicht mit der Siedlungsgeschichte ähnlich gelagerter Fälle, z.B. bei Klein- und Großflintbek (1223: Vlintbeke) sowie Klein- und Groß Buchwald (1230: Bocwolde)."
https://www.gross-vollstedt.de/unsere-gemeinde/herzlich-will...

I'm telling you this because it'll greatly affect the results of your search. For example, I can provide you with a retelling of the story in question now. Hope you can read pp. 280-281 in "Umständliche Geschichte der freyen Stadt Lübeck, Band 1" by
Johann Rudolph Becker on GBooks.

It says that Morkerken owned (or had leased?) some farms within the confines of the Buchenwald estate (don't ask me, seems very complicated) and demanded a "Rente" (that's the lease payment he got) from the farmers concerned. As they often had trouble paying "promptly" he was within his right (as had been written down) to seize from them whatever he could find--from cows to horses to kitchen utensils--in lieu of "rent." The Buchenwalds didn't like that, obviously.

[..]
Björn Vrooman May 27:
Hello again Before I need to bow out here: It definitely doesn't mean option 3 and I'm tending toward (what a pun) option 1.

If it's not used in combination with a time period (vorschießen auf 2 Jahre = over two years), the word after "auf" denotes what the advance is, say, "based on."

You'll find a lot more Ghits if you search for the noun, not the verb, e.g.:
"du kannst dir einen Vorschuss (auf dein Honorar) geben lassen"
https://www.dwds.de/wb/Vorschuss

"Auf Mitarbeitende kommen manchmal unerwartet hohe Ausgaben zu, für die sie einen Vorschuss auf Lohn oder Gehalt benötigen."
https://zalaris.de/insights/blog/faq-lohn-und-gehaltsvorschu...

"Ein Vorschuss auf Insolvenzgeld ist durch die Agentur für Arbeit möglich, sofern:

Ihr Arbeitsverhältnis mit dem insolventen Arbeitgeber beendet ist oder..."
https://www.hoerning.info/personalabrechnung-in-der-insolven...

When "advance" is used as a noun, "on" is what I thought of first:
"An employer may not issue in payment of wages due or as an advance on wages to..."
https://le.utah.gov/xcode/Title34/Chapter28/34-28-S3.html

Best

Proposed translations

11 hrs
Selected

On the basis of ( their annual income)

or as Andres Larsen says above, " against", i.e, in proportion to their yearly income;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
10 hrs

advance on account of (annual earnings etc.)

Auspfändung: perhaps post as a separate question, but - tying up with '.. ihre jährlichen Einkünfte' methinks (US AmE: payroll) garnishment of wages (BrE) attachment of earnings / pay - BTW, the Aus- prefix (with minimalistic Duden etc. online help: 'abpfändig machen') denoting to me a modern-day 'all monies / moneys charge / lien' .

Pity the Discussion Entrants Scots: Intrants) don't post their answers, but I disbelieve 'auf.. vorschiessen' (cf. TOWARD/S) equates and overlaps entirely with 'auf Basis....'.

NB eine Pfändung: levy of execution, seizure or distraint, routinely conflated, even by UK Solicitors, with 'Verpfändung' meaning a pledge or lien /E&W: charge of property.
Example sentence:

die jährlichen Kosten des Netzwerkes auf *Basis* einer Pauschalsumme vorschießen. eur-lex.europa.eu will advance the annual cost of use of the network on the basis of a flat-rate sum.

A wage garnishment is a court order or official notice directing an employer to collect funds from an employee to fulfill certain financial obligations or debts, such as child support, student loans, tax levies, etc.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search