Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fremdbezug
English translation:
third-party covering
Added to glossary by
Tanja Spath-Nagazi
Sep 28, 2015 05:53
9 yrs ago
5 viewers *
German term
Fremdbezug
German to English
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
In einer Preisliste über Büro-Sitzmöbel taucht der Begriff einmal als Angabe "Fremdbezug Stoff" und einmal als "Fremdbezug Leder" auf.
Hierbei geht es um den Preis ohne Leder oder Stoff; dem Kunden wird ein Bezug zugesandt, den er dann verarbeitet. Der Fachbegriff hierfür lautet "Weißpolster".
Hierbei geht es um den Preis ohne Leder oder Stoff; dem Kunden wird ein Bezug zugesandt, den er dann verarbeitet. Der Fachbegriff hierfür lautet "Weißpolster".
Proposed translations
(English)
3 | third-party covering | Martin Kroning |
3 +1 | external procurement | Mack Tillman |
3 | third party oder externally sourced material | Stephen Sadie |
Proposed translations
5 hrs
Selected
third-party covering
A material used to cover a piece of furniture provided by an external source.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nach Rücksprache mit dem Kunden für diesen Vorschlag entschieden - vielen Dank!"
6 mins
third party oder externally sourced material
my shot
+1
2 hrs
external procurement
Oracle and SAP use this often.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
19 mins
|
Danke, Brigitte! Setze es aber bitte auf neutral oder lösche den agree.
|
|
neutral |
Björn Vrooman
: See discussion post. Tanja was asking about something else (price list).
3 hrs
|
Yes, Björn, on second thought, I agree. I shot too fast. But it could be rephrased: externally procured coverings.
|
Discussion
I just call it the scientific approach to translation: intersubjectivity by common ground among peers :)
The main thing is that we come up with a good solution, even if some discussions go on for eons.
See, that's my point. You can recognize that Bezug (procurement) does not equal Bezug (material/covering) and subsequently adjust your wording if needed.
My "little rant" was about online dictionaries. Both dict.cc and LEO will only show you Fremdbezug in the first sense of the word. They say nothing about the second. Can't blame them, however. After many disappointing experiences, I can only say most bilingual dictionaries are a joke in some way or another.
http://www.ballarddesigns.com/BallardDesigns/US/CustomerServ...
@Tanja: Tja, manchmal sollte ich besser erst denken und dann posten. Habe aber eine schlechte Nacht gehabt u. bin etwas durch den Wind.
The acronym “COM” stands for “Customer’s Own Material,” while “COL” stands for “Customer’s Own Leather.” Manufacturers use these terms to let designers and customers know that they will accept nearly any fabric you send to them, and they will apply it to any of their furniture pieces for you. So, you purchase your own fabric from a local shop or online source, send it to the manufacturer, and they will upholster your furniture in that fabric or leather.
http://alittledesignhelp.com/what-does-com-or-col-mean/
Stoff - fabric
Kordel - cord
Weisspolster - COM
Leder - leather
Weisspolster - COL
http://www.superstore.fr/files/documents/classicon-nouveaute...
Asker states quite clearly:
"Hierbei geht es um den Preis ohne Leder oder Stoff"
and
"Der Fachbegriff hierfür lautet 'Weißpolster'."
No price list I have ever seen included "external procurement (yes, SAP I could imagine, but as part of the program, not the price list printout)," nor did it "outsourced," so all these funny LEO and the like entries are already off the table.
One example: http://www.winterssewing.com/node/72
Trying to determine whether it would simply be called "plain." What do you think, Martin and Mack?
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Fremdbezug&se...
or
http://www.dict.cc/?s=Fremdbezug
Please respect Proz.com site rule 2.9:
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...