Aug 3, 2011 14:00
13 yrs ago
German term

Frische Ideen

German to English Marketing Furniture / Household Appliances
Es handelt sich dabei um einen Zwischentitel in einer Broschüre. Die Firma beschäftigt sich mit exklusiven Möbeln. Mir fällt leider nichts ein, was letztlich das Image eines jungen, dennoch etablierten Unternehmens transportiert sowie die - da ist sie wieder - Frische der Ideen, die nur so sprudeln etc.

Fällt Euch etwas ein, das hier besonders knackig und vielleicht sogar ungewöhnlich klingt? Mein Hirn ist leider etwas vernagelt.

Herzlichen Dank!

Proposed translations

+2
1 min
Selected

fresh impulses

for starters
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : that would work here, I think; at first glance it seems so simple, doesn't it, and then ....
38 mins
thanks Ingeborg
agree Nicole Schnell : I like "impulses"!
5 hrs
thanks Nicole, me too!
neutral Lancashireman : This sounds like a literal (i.e. non-native) translation of 'frische Impulse'.
10 hrs
well, it isn't!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Warum kann man nicht allen Punkte geben? Recht herzlichen Dank an alle!"
23 mins

Fresh notions

as a variant on a perfectly sound literal translation: fresh ideas.
Something went wrong...
27 mins

Innovative ideas

Another possibility

or how about creative concepts...
Something went wrong...
2 hrs

A fresh breeze

Habe mich zuerst gewundert, warum Du nicht einfach "Fresh ideas" sagen willst - hier lässt sich das m.E. problemlos übertragen. Wenn Du aber auf der Suche nach ungewöhnlicheren Lösungen bist, denke ich, Du musst Dich vielleicht auch in der Aussage etwas vom Original entfernen.

Oben eine Idee dazu - hier ein paar weitere:

- Crisp and creative
- (Wenn "Frische" wirklich eine Rolle spielt): Cool and crisp designs
- Fresh and bold designs
- Designs that make a difference
- Fresh designs from creative minds
- Crisp colours and bold shapes
etc. (Je nachdem, was man halt in dieser Broschüre sieht....)

Um richtig zu treffen, müsste man natürlich den Haupttitel und den Fließtext sehen - das geht ja hier schon in Richtung Werbetexten.
Something went wrong...
+3
12 hrs

fresh ideas

What's wrong with a literal translation?
Peer comment(s):

agree Lancashireman
7 hrs
agree Anja Wulf (X) : Agree.
13 hrs
agree Mattis (X)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

novel themes

I also like "dynamic themes", but limits the caprenters to "young and dynamic", which has become a cliché.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search