Aug 16, 2020 16:31
4 yrs ago
17 viewers *
French term

nous te convions sur le séjour

FVA French to Spanish Marketing Human Resources
Buenas tardes:

La frase que me plantea dudas es la siguiente:

C’est pour répondre à ces questions que nous te convions sur le séjour « Pisteurs des Alpes » dans le Val d’Anniviers en Suisse.

Yo aquí lo que entiendo que la compañía nos "sugiere"/"recomienda" hospedarnos o pasar nuestra estancia en un campamento de montaña (digo campamento de montaña porque aparece "camp" en la versión inglesa y por el contexto; ya que no he encontrado con respecto a "Pisteur des Alpes".

Así pues, propongo la siguiente traducción:

"Para responder a estas cuestiones, te invitamos a pasar tu estancia/hospedarte en el campamento de montaña Pisteur des Alpes ('Rastreadores de los Alpes'), situado en el valle de Anniviers (Suiza)."

Fuente (francés)
http://www.vacances-scientifiques.com/Sur-les-Traces-du-Loup...

Gracias de antemano,

Carlos
Proposed translations (Spanish)
4 +2 te invitamos a la estancia
Change log

Aug 16, 2020 20:28: Juan Jacob changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Discussion

Carlos Sánchez Zaballa (asker) Aug 16, 2020:
Pisteur(s) Cuidado, porque en cada parte del texto tiene una función distinta (nombre propio, profesión, afición...).

El nombre propio me han pedido que lo traduzca (sé que no se traducen) porque no se entendería algunas partes, como:te gustaría ser "rastreador de los Alpes"?

Tampoco se entendería el nombre del campamento ni su relación con la actividad (rastrear animales salvajes).
Carlos Sánchez Zaballa (asker) Aug 16, 2020:
Cuestiones/preguntas Yo he puesto cuestiones porque hablan de un asunto susceptible y objeto de controversia y conflicto: si la reaparición de los grandes depredadores tiene una repercursión en la población de sus presas.

En resumen, por contexto.
Juan Jacob Aug 16, 2020:
Convier = invitar, sí, pero no de gratis, ojo.
Carlos Sánchez Zaballa (asker) Aug 16, 2020:
Sí, si tengo claro que es "invitar", lo que no sé es lo de "séjour". Lo que quise decir es que la compañía te "invita" a ir (no te lo paga) es como una especie de sugerencia/ofrecimiento.

Por otra parte, gracias por corregirme el par de lenguas; no me di cuenta.
Juan Jacob Aug 16, 2020:
Convier = invitar, sin duda.
Y tu par de idiomas está al revés. Me permití corregirlo. "Cuestiones", no. Preguntas. "Pisteur" está en singular... rastreador, aunque siendo nombre propio, mejor dejarlo en el original.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

te invitamos a la estancia

¡Hola Carlos! « séjour » se traduce simplemente por “estancia” o “estadía”. Dicha estancia es ofrecida bajo la forma de un forfait por un precio preestablecido como lo sabes.

Por otra parte, en francés me parece un poco extraño hablar de « sur le séjour ». Se esperaría ver más el determinante « au » (lo que vendría a ser « a la estancia »), así como la preposición « durant le », « lors du » o « pour le » delante de « séjour » en vez de « sur le ».

Te recomiendo traducir el nombre del forfait, ya que no se trata de un nombre propio de por si (como el de un nombre oficial), sino tan solo del título de un forfait que debe ser entendido por los lectores.
Además, una traducción al español en otra página web del mismo sitio muestra que el título del forfait ha sido traducido:

“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia “Tras las huellas del Lince” en el valle el Simmental en Suiza. Partiremos en raquetas tras las huellas de animales salvajes, de la liebre al lince, para hacer un seguimiento de estas poblaciones.”
http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-L...

“Cuestiones” me parece tan aceptable como “preguntas”, pero como ya han usado este último termino, recomiendo guardarlo por la uniformidad.

Entonces, te sugiero la siguiente traducción basada en la precedente (y que no es muy alejada de la que propusiste):

“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia "Los rastreadores de los Alpes" en el Val d'Anniviers en Suiza.”
Note from asker:
Muchas gracias.
y Sí, estoy de acuerdo, yo también creo que se ha de traducir el nombre de la estancia, a pesar de ser un nombre propio, porque está relacionado con la actividad (aunque sea poniéndola entre paréntesis).
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : Oui, "au", encore une victime de la "surite".
8 hrs
Merci Martine, ici au Québec, on ne dit pas encore "sur" Montréal, heureusement! :-)
agree Chrislène Murat
9 hrs
Merci Christine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search