French term
nous te convions sur le séjour
La frase que me plantea dudas es la siguiente:
C’est pour répondre à ces questions que nous te convions sur le séjour « Pisteurs des Alpes » dans le Val d’Anniviers en Suisse.
Yo aquí lo que entiendo que la compañía nos "sugiere"/"recomienda" hospedarnos o pasar nuestra estancia en un campamento de montaña (digo campamento de montaña porque aparece "camp" en la versión inglesa y por el contexto; ya que no he encontrado con respecto a "Pisteur des Alpes".
Así pues, propongo la siguiente traducción:
"Para responder a estas cuestiones, te invitamos a pasar tu estancia/hospedarte en el campamento de montaña Pisteur des Alpes ('Rastreadores de los Alpes'), situado en el valle de Anniviers (Suiza)."
Fuente (francés)
http://www.vacances-scientifiques.com/Sur-les-Traces-du-Loup...
Gracias de antemano,
Carlos
4 +2 | te invitamos a la estancia | François Tardif |
Aug 16, 2020 20:28: Juan Jacob changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"
Proposed translations
te invitamos a la estancia
Por otra parte, en francés me parece un poco extraño hablar de « sur le séjour ». Se esperaría ver más el determinante « au » (lo que vendría a ser « a la estancia »), así como la preposición « durant le », « lors du » o « pour le » delante de « séjour » en vez de « sur le ».
Te recomiendo traducir el nombre del forfait, ya que no se trata de un nombre propio de por si (como el de un nombre oficial), sino tan solo del título de un forfait que debe ser entendido por los lectores.
Además, una traducción al español en otra página web del mismo sitio muestra que el título del forfait ha sido traducido:
“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia “Tras las huellas del Lince” en el valle el Simmental en Suiza. Partiremos en raquetas tras las huellas de animales salvajes, de la liebre al lince, para hacer un seguimiento de estas poblaciones.”
http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-L...
“Cuestiones” me parece tan aceptable como “preguntas”, pero como ya han usado este último termino, recomiendo guardarlo por la uniformidad.
Entonces, te sugiero la siguiente traducción basada en la precedente (y que no es muy alejada de la que propusiste):
“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia "Los rastreadores de los Alpes" en el Val d'Anniviers en Suiza.”
http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-Lince-de-los-Alpes.html#slogan
Muchas gracias. |
y Sí, estoy de acuerdo, yo también creo que se ha de traducir el nombre de la estancia, a pesar de ser un nombre propio, porque está relacionado con la actividad (aunque sea poniéndola entre paréntesis). |
agree |
Martine Joulia
: Oui, "au", encore une victime de la "surite".
8 hrs
|
Merci Martine, ici au Québec, on ne dit pas encore "sur" Montréal, heureusement! :-)
|
|
agree |
Chrislène Murat
9 hrs
|
Merci Christine!
|
Discussion
El nombre propio me han pedido que lo traduzca (sé que no se traducen) porque no se entendería algunas partes, como:te gustaría ser "rastreador de los Alpes"?
Tampoco se entendería el nombre del campamento ni su relación con la actividad (rastrear animales salvajes).
En resumen, por contexto.
Por otra parte, gracias por corregirme el par de lenguas; no me di cuenta.
Y tu par de idiomas está al revés. Me permití corregirlo. "Cuestiones", no. Preguntas. "Pisteur" está en singular... rastreador, aunque siendo nombre propio, mejor dejarlo en el original.