Sep 18 19:41
1 mo ago
13 viewers *
French term
broyé(s)
French to Polish
Other
Cooking / Culinary
W dokumencie, który tłumaczę (etykiety mrożonek) mam "broyé(s)" oprócz purée.
np.
Utiliser dans les 5 jours 15 jours à +2 / 4°C à l’exception des purées ou broyés de (+ noms de fruits / légumes)
Jak to nazwać po PL?
Dziękuję z góry,
Jola
np.
Utiliser dans les 5 jours 15 jours à +2 / 4°C à l’exception des purées ou broyés de (+ noms de fruits / légumes)
Jak to nazwać po PL?
Dziękuję z góry,
Jola
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | rozdrobnione | Hania Pietrzyk |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
rozdrobnione
Rozdrobnione warzywa.
To tak ogólnie, ale to może też zależeć od rodzaju, w przypadku liściastych, mojab= babcia mówiła o "szatkowanych" w przypadku bulwowych "rozgniecione".
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2024-09-19 04:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Pulpa albo miazga? Ale 'wzrokowo' rzeczownik mniej oddaje ideę "rozdrobnionych" czy ''rozgniecionych' owoców
To tak ogólnie, ale to może też zależeć od rodzaju, w przypadku liściastych, mojab= babcia mówiła o "szatkowanych" w przypadku bulwowych "rozgniecione".
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2024-09-19 04:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Pulpa albo miazga? Ale 'wzrokowo' rzeczownik mniej oddaje ideę "rozdrobnionych" czy ''rozgniecionych' owoców
Note from asker:
Też tak to widzę, tylko tutaj potrzebuję rzeczownika... pulpa z kawałkami miąższu/owoców? |
Znalazłam: miazga. zob. RÈGLEMENT (CE) No 1631/2000 DE LA COMMISSION du 25 juillet 2000 / Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1631/2000 z dnia 25 lipca 2000 r. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour l'aide."
Something went wrong...