Sep 18 19:41
1 mo ago
13 viewers *
French term

broyé(s)

French to Polish Other Cooking / Culinary
W dokumencie, który tłumaczę (etykiety mrożonek) mam "broyé(s)" oprócz purée.
np.
Utiliser dans les 5 jours 15 jours à +2 / 4°C à l’exception des purées ou broyés de (+ noms de fruits / légumes)

Jak to nazwać po PL?

Dziękuję z góry,
Jola
Proposed translations (Polish)
5 +2 rozdrobnione

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

rozdrobnione

Rozdrobnione warzywa.

To tak ogólnie, ale to może też zależeć od rodzaju, w przypadku liściastych, mojab= babcia mówiła o "szatkowanych" w przypadku bulwowych "rozgniecione".


--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2024-09-19 04:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pulpa albo miazga? Ale 'wzrokowo' rzeczownik mniej oddaje ideę "rozdrobnionych" czy ''rozgniecionych' owoców
Note from asker:
Też tak to widzę, tylko tutaj potrzebuję rzeczownika... pulpa z kawałkami miąższu/owoców?
Znalazłam: miazga. zob. RÈGLEMENT (CE) No 1631/2000 DE LA COMMISSION du 25 juillet 2000 / Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1631/2000 z dnia 25 lipca 2000 r.
Peer comment(s):

agree Aneta Strzelecka-Dydycz
15 mins
agree Magdalena Czajka-Dion
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour l'aide."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search