May 25, 2016 13:47
8 yrs ago
French term

rêvée

French to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Artikel über das Genre der Bergfilme. Der letzte Satz lautet wie folgt:

La Montagne des mythes, rêvée, idéalisée ou parodiée a encore de beaux jours devant elle.

Mich irritiert hier einerseits, weshalb Montagne gross geschrieben ist, und andererseits ist mir nicht ganz klar, wie «rêvée» geschickt übersetzt werden kann. «traumhaft inszeniert, idealisiert oder parodiert»? Vielen Dank für eure Kommentare!

Discussion

Rita Utt May 26, 2016:
erträumt (wie Renate) ...
ibz (asker) May 25, 2016:
@Gisela Ja! Wir kommen der Sache näher ;-)
GiselaVigy May 25, 2016:
vielleicht "irreell"
GiselaVigy May 25, 2016:
haha, wusste, dass Du das sagen würdest, deshalb hatte ich es auch nicht vorgeschlagen...
ibz (asker) May 25, 2016:
@Gisela Wo du recht hast, hast du recht ;-) Dein Vorschlag gefällt mir grundsätzlich gut, aber ich hadere ganz einfach noch mit der etwas langen Formulierung. Das ideale kurze, prägnante Adjektiv will mir nicht einfallen ...
GiselaVigy May 25, 2016:
hm, traumhaft und idealisiert drücken ja auch praktisch das Gleiche aus, dann finde ich Renates Vorschlag "erträumt" noch angebrachter. Ich tendiere mehr zu "der Vorstellung entsprungen"
ibz (asker) May 25, 2016:
Wobei ... Vielleicht eine blöde Frage, aber je ich mir das überlege, desto mehr denke ich, dass «erträumt» und «idealisiert» doch fast Synonyme sind. Oder nicht?
Ich habe mich vorläufig wie folgt aus der Affäre gezogen:
«Der mythischen Bergwelt stehen als traumhafter, idealisierter oder auch parodierter Schauplatz von filmischem Schaffen noch glänzende Zeiten bevor.» Könnt ihr euch damit anfreunden?
GiselaVigy May 25, 2016:
la "M"ontagne der Filme
GiselaVigy May 25, 2016:
auch in Richtung: Vorstellung/Einbildung
ibz (asker) May 25, 2016:
Danke!
Renate Radziwill-Rall May 25, 2016:
eigentlich nicht, wenn es kein Titel eines Films ist, hier nicht
ibz (asker) May 25, 2016:
@Renate & VJC Ah! Merci :-) Und hat die Grossschreibung von Montagne eurer Meinung nach eine Bedeutung?
telle qu'on l'imagine ou telle qu'on la souhaite.
Renate Radziwill-Rall May 25, 2016:
Vorschlag hier: erträumt

Proposed translations

45 mins
Selected

wie man es sich vorstellt

Meiner Meinung nach hier so gemeint.

es = Gebirge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke allerseits für die Hilfe!"
4 hrs

Traumsequenzen

Montagne groß geschrieben: Mythologie grecque et romaine: Les Montagnes étaient filles de la Terre. On les regardait presque partout comme des lieux sacrés, souvent même on les adorait comme des divinités - see http://www.dicoperso.com/term/adaeaeb1acafac61,,xhtml

Der vom Heldentum geprägte deutsche Bergfilm der 30er-Jahre lebte stark von Mythos und Melodram - see http://derstandard.at/1262209135465/Der-klassische-Bergfilm-...

Berge, Licht und Traum. Dr. Arnold Fanck und der deutsche Bergfilm. - see http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=...

Traumsequenz - http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=...

Mythos und Film - http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=suchen&tag=s...


La Montagne des mythes, rêvée, idéalisée ou parodiée a encore de beaux jours devant elle. = Der Berg und seine Mythen lässt Traumsequenzen, Idealisierungen oder Parodien wieder aufleben.
Note from asker:
Danke für deine Antwort! Allerdings scheint mir deine Formulierung nicht dem Original zu entsprechen: rêvée, idéalisée und parodiée beziehen sich doch auf Montage ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search