Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
kiinteä erillishinnat eriteltynä kokonaishintajaottelun mukaisesti
English translation:
Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation
Added to glossary by
Desmond O'Rourke
Oct 30, 2007 19:06
17 yrs ago
Finnish term
kiinteä erillishinnat eriteltynä kokonaishintajaottelun mukaisesti
Finnish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
kokonaiishintajaottelun
tarjouspyyntö tekstiä
urakka 1 kokonaishinta annetaan kiinteä erillishinnat eriteltynä kokonaishintajaottelun mukaisesti.
Öh täytyy sanoa että joko tuo on hoonoo suomea tahi mulla on "suomi aivo" ruosteessa :) ... käännän tähän suuntaan "contract 1 total price by fixed unit price separated according to the total price division."
Suggestions please...
urakka 1 kokonaishinta annetaan kiinteä erillishinnat eriteltynä kokonaishintajaottelun mukaisesti.
Öh täytyy sanoa että joko tuo on hoonoo suomea tahi mulla on "suomi aivo" ruosteessa :) ... käännän tähän suuntaan "contract 1 total price by fixed unit price separated according to the total price division."
Suggestions please...
Change log
Nov 2, 2007 20:18: Desmond O'Rourke Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation
Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation - näin sanoisin minä :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-30 20:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
En osaa sitä sanoa mutta englanti on oltava ymmärrettävä ainakin :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days52 mins (2007-11-02 19:58:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Olen sitä mieltä Timon kanssa, että "kiinteä" viittaa kokonaishintaan. Yritin ilmaista sitä yhteissanalla all-inclusive, mutta lause oli sen verran kankea en tiedä onnistuinko.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-30 20:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
En osaa sitä sanoa mutta englanti on oltava ymmärrettävä ainakin :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days52 mins (2007-11-02 19:58:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Olen sitä mieltä Timon kanssa, että "kiinteä" viittaa kokonaishintaan. Yritin ilmaista sitä yhteissanalla all-inclusive, mutta lause oli sen verran kankea en tiedä onnistuinko.
Note from asker:
thanks ..sounds better... onko tuo sinusta huonoa suomea vai onko vika minussa :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank u again. "
14 hrs
Contract 1, fixed total price and its division to described unit prices
Ilmaisu ei ole kovin selkeä, mutta uskoisin pystyväni tulkitsemaan sen oikein lähes 100-prosenttisella varmuudella.
Tässä siis pyydetään ensinnäkin urakasta kiinteää kokonaishintatarjousta. Lisäksi tarjouspyynnössä on urakka jaoteltu osiin (=kokonaishintajaottelu), joiden mukaisiin osiin kokoaishintatarjous pyydetään erittelemään.
Englanniksi se voisi olla: "Contract 1, fixed total price and its division to described unit prices"
Huomaa että 'kiinteä' viittaa edellä olevaan 'kokonaishintaan' eikä jäljessä olevaan 'erillishintaan'.
En ole yrittänyt 'kokonaishintajaottelua' sanatarkasti kääntää. Olettaisin, että se jaottelu esitetään tarjouspyynnössä, jolloin tietysti 'esitetty' (described) tarkoittaa samaa. Mahdollista on myös, että tarjouksen tekijä jaottelee urakan osiin, jolloin käännöksen tulisi ehkä olla erilainen. Mutta eiköhän tämä selviä muualta tekstistä.
Tässä siis pyydetään ensinnäkin urakasta kiinteää kokonaishintatarjousta. Lisäksi tarjouspyynnössä on urakka jaoteltu osiin (=kokonaishintajaottelu), joiden mukaisiin osiin kokoaishintatarjous pyydetään erittelemään.
Englanniksi se voisi olla: "Contract 1, fixed total price and its division to described unit prices"
Huomaa että 'kiinteä' viittaa edellä olevaan 'kokonaishintaan' eikä jäljessä olevaan 'erillishintaan'.
En ole yrittänyt 'kokonaishintajaottelua' sanatarkasti kääntää. Olettaisin, että se jaottelu esitetään tarjouspyynnössä, jolloin tietysti 'esitetty' (described) tarkoittaa samaa. Mahdollista on myös, että tarjouksen tekijä jaottelee urakan osiin, jolloin käännöksen tulisi ehkä olla erilainen. Mutta eiköhän tämä selviä muualta tekstistä.
Something went wrong...