Apr 24, 2020 08:33
4 yrs ago
45 viewers *
English term

Essential workers

COVID-19 English to Turkish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
korona krizinde marketlerde, eczanelerde vs. çalışan kişiler için kullanılan bir terim. Kısa ve uygun bir Türkçe karşılık arıyorum. Daha fazla kontekst için:
https://www.bloomberg.com/news/features/2020-04-09/are-you-a...
https://www.telegraph.co.uk/news/0/essential-worker-governme...

Discussion

Baran Keki (asker) Apr 24, 2020:
Herkese teşekkürler Yunus ve Hasan Beylere önerileri için teşekkür ederim. Yunus Beyin önerisi biraz uzundu. Metin içerisinde "our essential workers" diye bir tabir geçiyordu, esasında bunu baştan belirtmem gerekirdi. Çeviri acil olduğu için AJ Ablooglu'nun önerisinden hareketle "temel hizmetlerde çalışanlar" olarak çevirdim. İleride bu terimi çevirmek zorunda olacaklara yardımcı olması için:
http://www.unesco.org.tr/Home/AnnouncementDetail/1454
https://www.amnesty.org.tr/public/uploads/files/Avrupa Dönüm...

Proposed translations

16 mins
Selected

Temel elemanlar

Yada:
Temel sagilik ve destek elemanlari.
Temel sagilik elemanlari.
Temel calisanlar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sanırım bu terimin en doğru çevirisi "Temel Hizmetlerde Çalışanlar" olacak. Katkınızdan dolayı teşekkürler."
12 mins

kilit personel/çalışan

O an için en temel işleri yapan çalışanlar.
Something went wrong...
1 hr

Hayati Öneme Sahip Sektör Çalışanları

Ben bu şekilde çevirdim gelen işlerde.

Ya da hayati öneme sahip sektörlerde çalışanlar...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-24 09:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Daha da kısaltmak isterseniz, Hasan Bey’in önerisinden hareketle, “kilit sektör çalışanları” uygundur sanırım.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search