Glossary entry

English term or phrase:

firm/company

Spanish translation:

empresa (o estudio profesional)/sociedad o compañía

Added to glossary by César Cornejo Fuster
Aug 2, 2013 11:42
11 yrs ago
62 viewers *
English term

firm/company

English to Spanish Law/Patents Names (personal, company) Services Agreement
En el contrato que estoy traduciendo hace una distinción entre "firm" y "company". Por lo que yo he encontrado no existen diferencias jurídicas entre ambas, sólo que se suele llamar "firms" a los despachos o estudios de profesionales (abogados, asesores, etc.) y las "companies" fabrican productos u ofrecen otro tipo de servicios.

Pero esta explicación no me acaba de cuadrar con el contexto, que diferencia una situación de "bankruptcy" para la "firm" y de "administration" o "liquidation" en el caso de una "company" para que un hecho se considere un "supuesto de insolvencia".

¿Alguna forma de traducir estos términos en este contexto? Se trata de un contrato entre una "company" de Inglaterra y Gales con una "company" de Gibraltar. Y la traducción es para España.

"Insolvency Event occurs where:
a party makes any voluntary arrangement with its creditors (within the meaning of the Insolvency Act 1986) or (being a ***firm***) becomes bankrupt or (being a ***company***) becomes subject to an administration order or goes into liquidation (otherwise than for the purpose of amalgamation or reconstruction);"

Discussion

Charles Davis Aug 2, 2013:
@ César Sospecho que "firm", en este contexto concreto, se refiere a un partnership, una sociedad civil o colectiva. Puede ser por eso por lo que se diferencia entre "bankruptcy" (firm) y "administration/liquidation" (company). Pero no tengo tiempo ahora para confirmarlo.

Proposed translations

12 mins
Selected

empresa (o estudio)/sociedad o compañía

Asocio "company" con sociedad anónima.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=217928
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En otro contrato del mismo proyecto aparece un párrafo casi idéntico en el que, cuando habla de "bankruptcy", en lugar de "(being a firm)" dice "(being an individual or a firm)", lo que le da sentido a esta respuesta. Parece que se refiere a despachos o pequeñas empresas de servicios profesionales (abogados, etc.)"
2 hrs

negocio/empresa

Firm- Negocio
Company - Empresa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search