Sep 14, 2021 07:51
3 yrs ago
37 viewers *
English term
Mesh
English to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Clothing - Fabric
I have been unsure about how to translate the term « mesh » in a textile context for years now.
Every time I cross it, I have to check the product picture to make sure what is meant exactly, i.e. what kind of fabric are we talking about.
Sometime it’s a sheer transparente voile, sometimes it’s a mesh grid similar to the fabric inserted on the back part of backpack to improve the breathability, sometimes it is a synthetic lace...
To make the story short, I have noticed there is no KudoZ entry on « mesh » and I think it’s high time we discuss this topic.
Here a couple of the last sentences I had to translate :
« Our assortment of mesh dresses ranges from the sweet to sexy. »
or
« You are going to love our oversized mesh T-shirt dresses!»
or
« Our mesh underwire bras with padding will offer you the best support. »
Here the kind of product you can associate it with presented in the order of appearance above:
https://www.mytheresa.com/en-fr/saint-laurent-floral-mesh-mi...
https://www.zalando.fr/vero-moda-vmgava-dress-robe-en-jersey...
https://www2.hm.com/en_gb/productpage.0329028002.html
You’ll soon realize that the term « mesh » can mean a lot of different things : voile, maille filet, maille transparente, tissu filet, etc...
Wordreference displays different entries: filet, maille, non tissé, etc.
Until now, I have not found a better solution than checking each time, when I know the brand, what is really meant.
Because at the end, writing something like « Soutien-gorge en maille filet » might be correct, but it is, in my opinion, a no-go in a marketing sense. Who would want to buy a « soutien-gorge en maille filet » ? It’s the opposite of sexy, isn’t it? And if I were to go for « Soutien-gorge en maille », a french customer would associate the word « maille » with « knit ». And there are not so many bras in knit (festivalwear excluded of course).
I am very curious to know your thoughts on the matter and how you solve the problem.
Have a nice day
Caroline
Every time I cross it, I have to check the product picture to make sure what is meant exactly, i.e. what kind of fabric are we talking about.
Sometime it’s a sheer transparente voile, sometimes it’s a mesh grid similar to the fabric inserted on the back part of backpack to improve the breathability, sometimes it is a synthetic lace...
To make the story short, I have noticed there is no KudoZ entry on « mesh » and I think it’s high time we discuss this topic.
Here a couple of the last sentences I had to translate :
« Our assortment of mesh dresses ranges from the sweet to sexy. »
or
« You are going to love our oversized mesh T-shirt dresses!»
or
« Our mesh underwire bras with padding will offer you the best support. »
Here the kind of product you can associate it with presented in the order of appearance above:
https://www.mytheresa.com/en-fr/saint-laurent-floral-mesh-mi...
https://www.zalando.fr/vero-moda-vmgava-dress-robe-en-jersey...
https://www2.hm.com/en_gb/productpage.0329028002.html
You’ll soon realize that the term « mesh » can mean a lot of different things : voile, maille filet, maille transparente, tissu filet, etc...
Wordreference displays different entries: filet, maille, non tissé, etc.
Until now, I have not found a better solution than checking each time, when I know the brand, what is really meant.
Because at the end, writing something like « Soutien-gorge en maille filet » might be correct, but it is, in my opinion, a no-go in a marketing sense. Who would want to buy a « soutien-gorge en maille filet » ? It’s the opposite of sexy, isn’t it? And if I were to go for « Soutien-gorge en maille », a french customer would associate the word « maille » with « knit ». And there are not so many bras in knit (festivalwear excluded of course).
I am very curious to know your thoughts on the matter and how you solve the problem.
Have a nice day
Caroline
Proposed translations
(French)
4 +1 | maille | Samuel Clarisse |
Proposed translations
+1
4 hrs
maille
Declined
Je l'ai toujours trouvé ainsi dans les glossaires de mes clients (mode/fashion).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-14 13:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
La maille synthétique est depuis longtemps passée devant la maille en laine... On en trouve même pour des chaussures de nos jours.
Les clients pensent direct à du synthétique avant la laine.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-14 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Tissu tricoté" est le terme que vous cherchez pour la "laine".
La maille reste de la maille.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-14 13:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
La maille synthétique est depuis longtemps passée devant la maille en laine... On en trouve même pour des chaussures de nos jours.
Les clients pensent direct à du synthétique avant la laine.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-14 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Tissu tricoté" est le terme que vous cherchez pour la "laine".
La maille reste de la maille.
Note from asker:
Moi aussi, mais vous ne trouvez pas qu’il y a matière à confusion avec le mot « lainage »? Je veux dire qu’une cliente non attentive achètera un article en « mesh » pensant que c’est en « maille », c’est à dire un article tricoté? |
Ok. C’est une façon de voir les choses. Que pensez-vous de la proposition d’Hélène d’utiliser plutôt « tissu maillé »? Cela a le mérite de mettre en avant le côté synthétique de la chose pour éviter tout risque de réclamation ultérieure, non? |
Pour moi aussi. C’est pour cela que j’essaye de confronter nos points de vue. Cela me taraude depuis un petit moment déjà :-) |
Peer comment(s):
neutral |
Hélène OShea
: Pour moi mesh c'est du synthétique. Maille peut-être de la laine ou autre matière noble comme le cachemire
46 mins
|
agree |
MassimoA
: Oui, à maille (ou tricoté)! Le sens est en comparaison avec d'autres types de tissus.
2 hrs
|
Discussion
Maille ajourée aussi, pour les vêtements féminins un peu chics.
Je suis d’accord avec « résille », mais on rentre alors dans un grand débat existentiel. Que qualifie-t-on de résille? Pour moi, instinctivement, la résille ce n’est pas tout à fait ça. C’est plus aéré, à la façon des bas résille. Cf. ici :
https://fr.romwe.com/3pairs-Solid-Fishnet-Tights-p-1715136-c...
En faisant des recherches suite à votre post, je vois bien que le terme est toutefois aussi utilisé pour les soutien-gorges. Cf. ici :
https://www.simone-perele.com/fr-fr/soutien-gorge-corbeille-...
Si je pense qu’on peut l’accepter dans certains cas, je ne suis pas conquise. C’est faute de mieux, non?