Sep 14, 2021 07:51
3 yrs ago
37 viewers *
English term

Mesh

English to French Other Textiles / Clothing / Fashion Clothing - Fabric
I have been unsure about how to translate the term « mesh » in a textile context for years now.
Every time I cross it, I have to check the product picture to make sure what is meant exactly, i.e. what kind of fabric are we talking about.
Sometime it’s a sheer transparente voile, sometimes it’s a mesh grid similar to the fabric inserted on the back part of backpack to improve the breathability, sometimes it is a synthetic lace...

To make the story short, I have noticed there is no KudoZ entry on « mesh » and I think it’s high time we discuss this topic.

Here a couple of the last sentences I had to translate :

« Our assortment of mesh dresses ranges from the sweet to sexy. »
or

« You are going to love our oversized mesh T-shirt dresses!»

or

«  Our mesh underwire bras with padding will offer you the best support. » 

Here the kind of product you can associate it with presented in the order of appearance above:

https://www.mytheresa.com/en-fr/saint-laurent-floral-mesh-mi...

https://www.zalando.fr/vero-moda-vmgava-dress-robe-en-jersey...


https://www2.hm.com/en_gb/productpage.0329028002.html

You’ll soon realize that the term « mesh » can mean a lot of different things : voile, maille filet, maille transparente, tissu filet, etc...
Wordreference displays different entries: filet, maille, non tissé, etc.
Until now, I have not found a better solution than checking each time, when I know the brand, what is really meant.
Because at the end, writing something like « Soutien-gorge en maille filet » might be correct, but it is, in my opinion, a no-go in a marketing sense. Who would want to buy a « soutien-gorge en maille filet » ? It’s the opposite of sexy, isn’t it? And if I were to go for « Soutien-gorge en maille », a french customer would associate the word « maille » with « knit ». And there are not so many bras in knit (festivalwear excluded of course).
I am very curious to know your thoughts on the matter and how you solve the problem.
Have a nice day
Caroline
Proposed translations (French)
4 +1 maille

Discussion

Caroline Tsaganas (asker) Sep 15, 2021:
Oui c’est aussi une option qui clarifie les choses. Je suis d’accord. Merci.
Schtroumpf Sep 15, 2021:
Bonjour Sans prétention au génie... ;-)
Maille ajourée aussi, pour les vêtements féminins un peu chics.
Hélène OShea Sep 14, 2021:
oui à moi aussi ! Je vais l'utiliser plus. Attendons de voir si d'autres ont des idées de génie.
Caroline Tsaganas (asker) Sep 14, 2021:
Tissu maillé me plait beaucoup!
Hélène OShea Sep 14, 2021:
D'après plusieurs définitions et sites (recherche sur "résille matière"), celle-ci semble être définie par son quadrillage/maillage plus ou moins espacé. Je ne pense pas qu'il existe malheureusement une autre alternative en français à moins de préciser la matière : le tulle est aussi un tissu à maillage régulier dans ce cas. "Tissu maillé" est peut-être plus élégant que 'maille filet" non ?
Caroline Tsaganas (asker) Sep 14, 2021:
Oui. Merci Hélène.
Je suis d’accord avec « résille », mais on rentre alors dans un grand débat existentiel. Que qualifie-t-on de résille? Pour moi, instinctivement, la résille ce n’est pas tout à fait ça. C’est plus aéré, à la façon des bas résille. Cf. ici :
https://fr.romwe.com/3pairs-Solid-Fishnet-Tights-p-1715136-c...
En faisant des recherches suite à votre post, je vois bien que le terme est toutefois aussi utilisé pour les soutien-gorges. Cf. ici :
https://www.simone-perele.com/fr-fr/soutien-gorge-corbeille-...

Si je pense qu’on peut l’accepter dans certains cas, je ne suis pas conquise. C’est faute de mieux, non?
Hélène OShea Sep 14, 2021:
Bonjour Caroline, personnellement j'utilise beaucoup "résille" dans un contexte luxe/mode habillée et "maille filet" ou "maille" dans le sportswear. Je suis d'accord avec vous pour dire que ce terme est un peu casse-tête à traduire en français, mais "soutien-gorge en résille" me semble plus sexy que "en maille" !

Proposed translations

+1
4 hrs

maille

Declined
Je l'ai toujours trouvé ainsi dans les glossaires de mes clients (mode/fashion).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-14 13:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

La maille synthétique est depuis longtemps passée devant la maille en laine... On en trouve même pour des chaussures de nos jours.
Les clients pensent direct à du synthétique avant la laine.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-14 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Tissu tricoté" est le terme que vous cherchez pour la "laine".
La maille reste de la maille.
Note from asker:
Moi aussi, mais vous ne trouvez pas qu’il y a matière à confusion avec le mot « lainage »? Je veux dire qu’une cliente non attentive achètera un article en « mesh » pensant que c’est en « maille », c’est à dire un article tricoté?
Ok. C’est une façon de voir les choses. Que pensez-vous de la proposition d’Hélène d’utiliser plutôt « tissu maillé »? Cela a le mérite de mettre en avant le côté synthétique de la chose pour éviter tout risque de réclamation ultérieure, non?
Pour moi aussi. C’est pour cela que j’essaye de confronter nos points de vue. Cela me taraude depuis un petit moment déjà :-)
Peer comment(s):

neutral Hélène OShea : Pour moi mesh c'est du synthétique. Maille peut-être de la laine ou autre matière noble comme le cachemire
46 mins
agree MassimoA : Oui, à maille (ou tricoté)! Le sens est en comparaison avec d'autres types de tissus.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search