Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
local front
French translation:
assureur fronteur
English term
local front
Je traduis une documentation qui a trait à des essais cliniques et qui contient le texte suivant :
"The below tax rates are an accurate reflection of applicable taxes on the date this quotation was issued.
All Premiums being inclusive of XXX% Broker Commission (Please note that where the trial is placed via a ***local front*** on a Reinsurance basis, the commission is only applicable to the premium minus the fronting fee/retention."
Comment convient-il de comprendre "local front" ici ?
Merci beaucoup !
3 +4 | assureur fronteur | Belkiss Sohbi |
5 | fronteur local | ph-b |
3 | position locale | Lisa Rosengard |
May 21, 2024 02:53: Daryo changed "Field (write-in)" from "Essais cliniques" to "insurance for clinical trials"
Proposed translations
assureur fronteur
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2024-05-20 17:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Mon extrait était trop long, le voici en entier : « Pour résoudre cette problématique, les assureurs doivent émettre des polices locales qui font partie d’un programme intégré ou d’un programme coordonné. Pour cela, ils utilisent leur propre réseau ou passent par l’intermédiaire de partenaires appelé "fronteurs". »
« Pour résoudre cette problématique, les assureurs doivent émettre des polices locales qui font partie d’un programme intégré ou d’un programme coordonné. Pour cela, ils utilisent leur propre réseau ou passent par l’intermédiaire de partena
Merci, Belkiss. |
agree |
Emmanuella
19 mins
|
agree |
Daryo
9 hrs
|
agree |
ph-b
: « fronteur local ». « assureur » n'est pas nécessaire ici (doc juridique, et non pas presse) puisque le fronteur est toujours une sté d'assurance et jamais un courtier, agent général, etc..
16 hrs
|
utile précision !
|
|
agree |
AllegroTrans
20 hrs
|
position locale
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-05-20 17:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
"La clause d'engagement du réassureur renvoie généralement aux conditions particulières qui décrivent les risques couverts. Les conditions particulières ou les notes de couverture peuvent, peut-être, contredire les énonciations des conditions générales."
https://www.argusdelassurance.com/acteurs/le-renouveau-des-c...
Merci, Lisa. |
fronteur local
J'ai brièvement expliqué dans mon commentaire à Belkiss pourquoi on ne dit pas « assureur fronteur ». C'est forcément un assureur, càd une entité juridique apte à assurer un risque et à engager sa responsabilité envers un assuré, ce que ne peuvent pas faire les intermédiaires d'assurance.
Si on veut vraiment utiliser « assureur », on parle alors d' « assureur cédant » et le contexte précisera que le montant cédé est de 100 %. Autant parler de « fronteur », qui est le terme consacré. Cf. https://www.institutdesactuaires.com/global/gene/link.php?do... , un article bien écrit (ce qui nous change des traductions de l'américain ou des articles généralistes) où « assureur fronteur » n'est utilisé que deux fois dans des cas bien précis et pas en début d'article, contre 21 occurences de « fronteur ».
Quant à local, il s'agit d'une précision qu'on ne peut pas ignorer.
Il peut s'agir de fiscalité : cf. les captives d'assurance des pétroliers, bien à l'abri dans des endroits exotiques et qui ne paient pas d'impôt... localement, d'où peut-être ici l'obligation d'un fronteur qui soit local.
Sinon, de nombreux États (je pense à l'Afrique, mais pas seulement) exigent que les opérations d'assurance soient intégralement effectuées par des assureurs nationaux ou en tout cas situés sur leur territoire pour des raisons stratégiques ou économiques. Ça n'empêche pas le recours à la réassurance étrangère - l'honneur est sauf !
Le contexte ne nous apprend rien, mais je n'escamoterais pas local tel qu'il existe dans le texte source.
Discussion