Apr 23, 2011 11:05
13 yrs ago
English term

set on edge

Non-PRO English to Dutch Other Linguistics
"There is a text which says: The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ron Willems

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Machiel van Veen (X) Apr 24, 2011:
De Bijbeluitleg kan het dan wel hebben over "stroef worden" en "stomp worden", maar "to edge" is volgens mij toch echt "scherpen". De Dikke van Dale geeft voor "the sound set his teeth on edge": "het geluid gaat hem door merg en been".

Proposed translations

14 mins

stomp/slee geworden

bijbeltekst: Ezechiël 18:2

1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
2 Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
http://www.statenvertaling.net/bijbel/ezec/18.html

zie verder http://tinyurl.com/6yby8ye

Something went wrong...
-1
3 days 22 hrs

Not a literal meaning

I think this should not be taken literally. The whole phrase means something like:

The fathers have had a bad time and now the children are waiting with dread anticipation how the fathers will lash out to them. Methinks those translations are wrong, very much so.
I have looked at the Dutch translations, several of them, but really, these translations can't be correct.
Peer comment(s):

disagree Lara Van der Zee : dit is een bijbelcitaat, dat Hansje verkeerd interpreteert
400 days
Misschien, maar zeg jij nu, omdat het altijd op een bepaalde manier is vertaald, dat de hedendaagse betekenis onjuist is? Tis gewaagd, maar kan het niet zijn, dat er honderden jaren verkeerd is vertaald?
Something went wrong...
+1
3 hrs

krijgen stroeve

In de Nieuwe Vertaling klinkt het iets beter:

Als de ouders onrijpe druiven eten, krijgen de kinderen stroeve tanden.

Ik denk dat de gemiddelde lezer zich hier meer bij kan voorstellen

Ik wel in ieder geval

TNIV geeft:

"The parents eat sour grapes,
and the children's teeth are set on edge."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-04-30 16:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

de vertaling is waarschijnlijk allang ingeleverd maar ik wil toch duidelijk maken waar het hier volgens mij om gaat

maar eerst het volgende over de vertaling

het meest voor de hand liggend is om je bij de vertaling te wenden tot vertalingen die reeds beschikbaar zijn, d.w.z. tot de beschikbare Bijbelvertalingen
daar is vaak met grote groepen vertalers en exegeten aan gewerkt, ik denk dat je goede gronden moet hebben om van één van die vertalingen af te wijken
in bepaalde gevallen kan de context vereisen dat je de bewoordingen aanpast maar niet de inhoud

ik denk je niet eerder de inhoud mag aanpassen dan na zorgvuldige bestudering van het beschikbare materiaal in verband met een tekst
daarnaast zou het handig zijn als Hebreeuws of Grieks beheerst

dan over het spreekwoord
wat FreeHansje zegt dan ben ik het volstrekt niet mee eens
ik zou je aanraden het betreffende hoofdstuk te lezen

ik het kort wil het spreekwoord zeggen: de kinderen moeten boeten voor de zonden van hun ouders

en Ezechiël profeteert dat dit spreekwoord niet meer gebruikt dient te worden:

"Zo waar ik leef - spreekt God, de HEER -, nooit mag iemand bij jullie in Israël dit spreekwoord in de mond namen! Weet dat alle mensenleven mij toebehoren: zowel het leven van de ouders als dat van hun kinderen ligt in mijn hand, EEN ALLEEN WIE ZONDIGT ZAL STERVEN



iedereen zal worden beoordeeld op zijn daden

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-04-30 16:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

op de een of andere manier ging hij te vroeg de lucht in
ik ga verder

de kinderen zullen niet boeten voor de zonden van hun ouders, maar iedereen zal afzonderlijk worden beoordeeld op zijn daden

er wordt verder in de tekst omstandig uitgelegd dat

'goede' vader - 'slechte zoon': vader zal leven, zoon zal boeten

een 'slechte vader'- 'goede zoon': zoon zal leven, vader zal boeten

etc.

hoe je hier verder ook over denkt, er kan geen misverstand bestaan over wat er met het spreekwoord in algemene zin is bedoeld
om de betekenis van het spreekwoord nog verder uit te diepen zou je de tekst aandachtig moeten lezen

zou je kunnen zeggen waartoe je uiteindelijk hebt besloten?

voor zover ik me het stukje herinner is de vertaling uit de Nieuwe Bijbelvertaling bruikbaar

bij voorbaat dank

Barend
Peer comment(s):

agree Lara Van der Zee : Als exegeet ben ik het hier helemaal mee eens! :)
403 days
Dank je wel, Lara. Mensen hebben overal meningen over zonder te onderzoeken en zelfstandig proberen na te denken. Veel mensen schijnen ook niet te kunnen LEZEN.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search