Glossary entry

English term or phrase:

corporate functions

Dutch translation:

(bedrijfs)ondersteunende diensten/functies

Added to glossary by Willem Wunderink
Apr 16, 2016 15:07
8 yrs ago
1 viewer *
English term

corporate functions

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general) job divisions in an enterprise
There are five job categories in this particular Enterprise, i.e., Sales & Marketing, Corporate Functions,
Operations, Quality Assurance, Science & Technology. And within the category "Corporate Functions", there are four departments, i.e., Human Resources, IT, Finance, Communications.

I know that one of the meanings of corporate is: belonging to the headquarters, and another one is: throughout the Enterprise, but these two do not seem to fit within the above division.

Would "strategische functies" be a solution here?
Proposed translations (Dutch)
4 +1 (bedrijfs)ondersteunende diensten
Change log

Apr 18, 2016 05:36: Willem Wunderink Created KOG entry

Discussion

Kitty Brussaard Apr 18, 2016:
@Cornelia Dank voor deze terugkoppeling! Inhoudelijk ben ik het niet met je eens wat beide keuzes betreft, maar het is niet mijn bedoeling om de discussie te herstarten. After all, it's your call :-)
Cornelia Haase (asker) Apr 18, 2016:
Raar, ik had dit antwoord gisteren al geschreven, maar zie het nergens in de discussie. Ik heb voor de twee Nederlandse termen gekozen: ondersteunende bedrijfsfuncties waar het om personen gaat, en bedrijfsondersteunende diensten waar het om afdelingen gaat.
Kitty Brussaard Apr 18, 2016:
@Cornelia Graag gedaan :-). Kun je ons nog laten weten welke vertaling je uiteindelijk hebt gebruikt? Niet om een nieuwe discussie te starten, maar gewoon even uit nieuwsgierigheid.
Willem Wunderink Apr 18, 2016:
@bedankt Bedankt Cornelia, maar zeker ook Kitty en Barend voor de waardevolle inhoudelijke discussie. Ik voeg 'bedrijfsfuncties' acuut aan mijn woordenschat toe, en onderschrijf het gezonde principe 'Nederlands waar het kan en Engels waar het moet'.
Cornelia Haase (asker) Apr 18, 2016:
Puntenverdeling Sorry, ik wilde de 4 punten verdelen over 3 mensen, maar dat schijnt niet te kunnen. De punten zijn nu naar Willem gegaan, al had ik Kitty en Barend ook graag ieder een punt willen geven. Nu rest me niks anders dan jullie allebei nogmaals heel hartelijk te bedanken voor jullie waardevolle inbreng.
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
Mijn punt was dat 'ondersteunende bedrijfsfuncties' strikt genomen eigenlijk een te beperkte/specifieke vertaling is voor 'corporate functions'. Toevallig pakt het in dit geval wel goed uit.
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Ik zou zeggen Nederlands waar het kan en Engels waar het moet.

And within the category "Corporate Functions", there are four departments, i.e., Human Resources, IT, Finance, Communications.

Ergo: Nederlands kan hier prima:

ondersteunende bedrijfsfuncties
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
@Barend Hierbij nog een kanttekening, mede ook n.a.v. jouw twee links.

De term corporate functions kan in principe naar zowel 'ondersteunende' als 'besturende' bedrijfsfuncties verwijzen. In dit specifieke geval lijkt het uitsluitend om ondersteunende bedrijfsfuncties te gaan (namelijk HR, IT, Finance en Communications).

Zou een functie als Quality Assurance ook in het rijtje bij 'Corporate Functions' hebben gestaan, dan kom je strikt genomen niet weg met 'ondersteunende bedrijfsfuncties'. QA is een typisch voorbeeld van een besturende bedrijfsfunctie.

Mede daarom gaat mijn persoonlijke voorkeur nog steeds uit naar het bredere 'corporate functies'. Je zou dit in 'goed' Nederlands ook staffuncties kunnen noemen, maar deze term lijkt inmiddels enigszins in onbruik geraakt - zeker binnen het bedrijfsleven - en is ook weer voor meerdere uitleg vatbaar (d.w.z. kan ook verwijzen naar personele functies op stafniveau).
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Ik kan hier verder niets aan toevoegen. Met dank aan Kitty:

ondersteunende bedrijfsfuncties:

http://tinyurl.com/j3xhqk8
http://tinyurl.com/hp34gyr

Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Hoe heet dat bedrijf toevallig, Cornelia? Of is dat geheim op de openbare elektronische snelweg? :-)
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
@Barend Ik denk dat het handig is als Cornelia gewoon even op de NL website van dit bedrijf kijkt om in te schatten in hoeverre men 'tuk' is op Engelse termen. Dat zou ik in ieder geval doen. Voor de rest kan ik er niets zinnigs meer aan toevoegen.
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Ah, nou gaan we de goede kant op! Cornelia, hear, hear:

'ondersteunende bedrijfsfuncties'

Een wolk van een oplossing!
Dat is duidelijke taal!

Vergelijk dat eens met 'corporate functies', no matter the number of G-hits, dat is toch errug!!

En zou dat 'functies' in dit gedrocht niet een totaal verkeerde indruk wekken?? Wees dan consequent en gebruik 'corporate functions', wat dan stukken minder ambigu is.
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
@Barend Zie mijn verwijzing. Geloof het of niet, maar dit kan echt volstrekt acceptabel/gangbaar taalgebruik zijn in bepaalde contexten.

De 'puur' Nederlandse term ondersteunende functies heeft ook als nadeel dat deze voor meerdere uitleg vatbaar is. Het meer volledige ondersteunende bedrijfsfuncties is wat dat betreft dan al weer een stuk beter.
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
@Freek ondersteunende diensten...
... kan de indruk wekken dat ze ondergeschikt zijn, terwijl corporate juist de lakens uitdeelt...


De 'corporate functions' die hier worden genoemd (HR, IT, Finance en Communications) worden in de regel gezien als 'ondersteunende bedrijfsfuncties' die ondersteuning bieden aan de zgn. 'primaire functies'.

That being said, zou ik hier zelf de potentiële misverstanden rond de termen 'ondersteunende' en 'diensten' vermijden door gewoon 'corporate functies' te gebruiken. Temeer omdat het hier lijkt te gaan om een internationale onderneming.
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Ik vind 'corporate functies' 3 x niks, een gedrocht.
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Laten we ons in eerste instantie beperken tot 'corporate'.
Tamelijk bizar om dat onvertaald te laten in een document dat overduidelijk voor een Nederlands publiek is bedoeld.

Overigens 'corporate functies':

Wablief, kun je dat eten??
Zou u dat kunnen uitleggen??

Ondersteunende diensten: diensten zoals personeelszaken en facility management.

https://nl.wikipedia.org/wiki/Organisatiestructuur
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
@Barend Ik zie niet in waarom je in een Nederlands document het bn. 'corporate' niet zou vertalen en alle overige Engelse woorden wel.

Als ik zo naar de brontekst kijk, ben ik bang dat vertaling van 'alle overige Engelse woorden' een zeer gekunsteld resultaat gaat opleveren. Ik vraag me af of de (eind)klant hier blij van zou worden ...
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Op-en-Top Nederlands human resources

Woordenlijst overbodig Engels:

1) personeelsbeleid, (afdeling) personeelszaken, P&O (personeel en organisatie)
2) personeel, menselijk kapitaal, (productie)factor arbeid
Willem Wunderink Apr 16, 2016:
Je hebt zeker een punt Barend wat dan nog wél in het Nederlands... Maar in dit geval zou het me niet verbazen als bijvoorbeeld Human resources en IT ook onvertaald blijven. Het komt erg veel voor. Als we het bedrijf zouden kennen, zouden we het weten. Maar het wordt vertaald vanuit het Engels, dus je mag in ieder geval een zeker internationaal karakter veronderstellen.
freekfluweel Apr 16, 2016:
Tja, in mijn tijd was het P&O... ... en nu gebruikt elk bedrijf Human Resources... en heb je het over Holdings met Business Units... niet bedrijfsonderdelen...
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Ik zie niet in waarom je in een Nederlands document het bn. 'corporate' niet zou vertalen en alle overige Engelse woorden wel.
freekfluweel Apr 16, 2016:
ondersteunende diensten... ... kan de indruk wekken dat ze ondergeschikt zijn, terwijl corporate juist de lakens uitdeelt...
Willem Wunderink Apr 16, 2016:
@Kitty Dat denk ik ook, Kitty, zeker in internationale bedrijven. Mijn uitgangspunt blijft altijd de communicatie, en dus aansluiting bij de bedrijfscultuur qua terminologie.
Afwijking daarvan (richting Engels net zo goed als richting Nederlands) werkt alleen maar geforceerd en verwarrend.
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
En de rest in het Nederlands? :-)
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
E.e.a. is contextafhankelijk Als deze tekst gebruikt gaat worden binnen een (groot) internationaal bedrijf, dan zou ik zelf zonder enige aarzeling of moeite de term 'corporate' gebruiken. De term 'ondersteunende diensten' (of 'ondersteunende (bedrijfs)functies') wordt vooral binnen overheids- en non-profitorganisaties gebruikt.
Barend van Zadelhoff Apr 16, 2016:
Op-en-Top Nederlands Echt zo'n term waarbij het niets toevoegt om hem in het Engels te laten.

Woordenlijst overbodig Engels:

corporate (bn.) --> bedrijfs-, ondernemings-
corporate governance (zn.) --> behoorlijk ondernemingsbestuur, verantwoord ondernemerschap, zorgvuldig bedrijfsbeleid
corporate identity (zn.) --> bedrijfsidentiteit, bedrijfskarakter
corporate image (zn.) --> bedijfsimago, ondernemingsimago
corporate signing (zn.) --> bedrijfsbebording, bedrijfsbelettering
Kitty Brussaard Apr 16, 2016:
Eens met Freek Ik zou hier kiezen voor 'corporate functies', met daarbij de kanttekening dat de term 'functions' hier verwijst naar de zgn. 'business functions' (bedrijfsfuncties/disciplines) en niet naar functies in de zin van 'roles' or 'jobs'. Afzonderlijk worden deze bedrijfsfuncties ook aangeduid als 'de HR-functie', 'de finance-functie' (of 'de financiële functie') etc. Je ziet de diverse bedrijfsfuncties normaliter ook terug in het organigram van een organisatie.
freekfluweel Apr 16, 2016:
onvertaald laten... corporate functies/dienst

https://www.werkenvoornederland.nl/vacatures/detail/service-...

?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

(bedrijfs)ondersteunende diensten

Je kunt zoals Freek aangaf 'corporate diensten' gebruiken, maar als je de voorkeur geeft aan een Nederlands begrip, dan gaat het om de bedrijfsondersteunende activiteiten.
In hetzelfde stuk van Rijkswaterstaat wordt het ook als zodanig genoemd: "De CD zorgt voor ondersteuning bij de uitvoering van primaire werkprocessen ..." en "...het leveren van diensten ... op het gebied van HRM, communicatie, facilitaire en financiële dienstverlening en bestuurlijke juridische zaken en vastgoed.
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : Strikt genomen verwijst 'functions' hier niet zozeer naar 'diensten' in de zin van activiteiten of afdelingen maar naar de indeling van de organisatie in zgn. 'bedrijfsfuncties' (business functions) zoals bijv. 'de HR-functie'. / Zie verder de D-box.
17 mins
Dank je. Strikt genomen klopt dat (functies-diensten), maar in het bedrijfsleven heb ik het nog niet meegemaakt dat er over 'functies' wordt gesproken, wel over diensten en afdelingen; vandaar mijn keuze.
agree Barend van Zadelhoff : 'ondersteunende bedrijfsfuncties'
27 mins
Bedankt Barend
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk bedankt, Willem."

Reference comments

1 hr
Reference:

Refs

Heineken voerde de afgelopen twee jaar een project uit om de governance, risk en compliance-activiteiten naar een hoger niveau te tillen. Een interview met Joop Brakenhoff, executive director Global Audit, over de aanpak en ervaringen.
(...)
Global Audit is van nature een functie met een breed gezichtsveld en heeft wereldwijd contacten met iedere functie en elk bedrijfsonderdeel.
(...)
Ik ben er stellig van overtuigd dat dergelijke projecten niet door een internal auditfunctie alleen moeten worden uitgevoerd. Een breed draagvlak en betrokkenheid van de top van de onderneming, de corporate functies en het werkmaatschappijmanagement, zijn absoluut vereist om het geheel tot een succes te maken.
http://www.iia.nl/SiteFiles/AM/AM2014-01/16_AM_01_2014 Heine...

Het hoofdkantoor van Elotex is gevestigd in Sempach, Zwitserland, dichtbij Luzern. “Hier bevinden zich alle corporate functies zoals sales, marketing en customer service”, aldus de sitemanager Roel Lipsch.
https://www.akzonobel.com/nl/system/images/akzonobel_connect...

Ook op het hoofdkantoor van Shell in Den Haag wordt gereorganiseerd in ondersteunende functies: een (nog niet gesubstantieerd) deel van de corporate functies wordt herverdeeld over de businesses.
http://www.grotewereld.nl/wp-content/uploads/2015/04/SV-04-0...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-04-18 14:58:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS. Zoals ook te zien is in het derde voorbeeld, heeft 'corporate' vaak de strekking van 'op centraal niveau'. Door 'corporate functions' te vertalen als 'ondersteunende functies' (of meer voluit 'ondersteunende bedrijfsfuncties') vervalt deze nuance. Een beter NL alternatief zou wat mij betreft zijn: centrale (ondersteunende) functies.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen19 uren (2016-04-19 11:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A headquarters is the entity at the top of a corporation that takes full responsibility for the overall success of the corporation, and ensures corporate governance. The corporate headquarters is a key element of a corporate structure and covers different corporate functions such as strategic planning, corporate communications, tax, legal, marketing, finance, human resources, information technology, and procurement. This entity includes the chief executive officer (CEO) as a key person and his or her support staff such as the CEO office and other CEO-related functions; the "corporate policy making" functions, including all corporate functions necessary to steer the firm by defining and establishing corporate policies; the corporate services encompassing activities that combine or consolidate certain enterprise-wide needed support services, provided based upon specialized knowledge, best practices, and technology to serve internal (and sometimes external) customers and business partners; and the bidirectional interface between corporate headquarters and business units.
https://en.wikipedia.org/wiki/Headquarters

Voor het onderscheid tussen centrale en decentrale staffuncties, zie bijvoorbeeld ook http://tinyurl.com/goa79vs.
Peer comments on this reference comment:

agree freekfluweel : Theoretisch kan alles in het NLs maar de praktijk is (helaas) anders...!
22 mins
Inderdaad, en wat mij betreft niet op voorhand 'helaas'. / PS. Jij kwam het eerst met 'corporate functies' (zie D-box). Als je dit als antwoord indient, krijg je zonder meer mjn agree.
agree Michel de Ruyter
13 hrs
Dank je wel, Michel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search