Oct 12, 2010 21:32
14 yrs ago
English term

Quarterly Inward Processing Regime suspension return

English to Czech Bus/Financial Law: Taxation & Customs celní předpisy
jde mi zejmena o cast "suspension return". Inward processing regime je samozřejmě režim aktivního zušlechťovacího styku, o tom není pochyb.
Celý kontext (ačkoliv velmi omezený) je:
"Examples of breaches of Customs rules detected:
December 2006 – Quarterly Inward Processing Regime suspension return not submitted..."

Discussion

jankaisler Oct 13, 2010:
Iveto, mohlo by to být i (o-)hlášení, s tou kvartální zprávou mně to taky napadlo, ale když je termín "Quarterly Inward Processing Regime" psaný s velkými začátečními písmeny, tak by měl být překládán jako celek, si myslím .. pozastavení a přerušení jsou takměř synonyma.
Iveta Pecinkova (asker) Oct 13, 2010:
navic si myslim, ze "čtvrtletní" se tu vztahuje spíše k té zprávě, ne k režimu + podle dokumentu, které jsem našla, je to "pozastavení režimu..."
Iveta Pecinkova (asker) Oct 13, 2010:
Nějaký typ zprávy / hlášení to bude určitě, mně šlo hlavně o to, jestli při jednání s našimi celními úřady existuje něco obdobného a jak tomu říkají. Slovo zpráva se v kontaktu s našimi úřady obecně asi moc často nepoužívá. Zkouším hledat, ale zatim jsem neměla úspěch, což ovšem neznamená, že nehledám blbě.
Tomas Janosik Oct 13, 2010:
Return z kontextu to bude zpráva
Iveta Pecinkova (asker) Oct 12, 2010:
resp. jde mi hlavne o spravny cesky ekvivalent anglickeho "return" v tomto kontextu. "Pozastavení režimu aktivního zušlechťovacího styku" existuje.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

zpráva o přerušení kvartálního režimu aktivního zušlechťovacího styku

nebyla předložena zpráva o přerušení kvartálního režimu aktivního zušlechťovacího styku
Peer comment(s):

agree Tomas Janosik : Zprava
7 hrs
Dík Tomáši!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diky"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search